주간동아 522

..

2006 부시 美 대통령 연두교서 원문 텍스트

고급영어 표현의 寶庫

  • 입력2006-02-13 11:23:00

  • 글자크기 설정 닫기
    • 미국 대통령은 매년 초 상하 양원 합동회의에서 연두교서(State of the Union Address)를 발표한다. 한 해 동안 미 행정부가 국내외에서 펼칠 국정 방향을 밝히는 중요한 연설이다. 연두교서는 막강한 영향력을 행사하는 미국의 정치 지도자가 자국민뿐 아니라 세계인을 상대로 하는 발언이라는 점에서 살아 있는 고급영어의 정수이기도 하다. ‘주간동아’는 1월31일 있었던 조지 W 부시 대통령의 연두교서 영어 원문을 발췌, 간략한 해설과 함께 소개한다. 부시 대통령이 수십 차례 퇴고를 거듭했다는 올해 연두교서 텍스트가 독자들의 시사와 교양을 동시에 만족시켜 줄 것을 기대한다.
    • -편집자
    2006 부시 美 대통령 연두교서 원문 텍스트

    1월31일 상·하의원 합동의회에서 연두교서를 발표하고 있는 조지 W 부시 미국 대통령.

    Every time I’m invited to this rostrum, I am humbled by the privilege and mindful of the history we have seen together. We have gathered under this Capitol dome in moments of national mourning and national achievement. We have served America through one of the most consequential periods of our history.

    In a system of two parties, two chambers and two elected branches, there will always be differences and debate. But even tough debates can be conducted in a civil tone. And our differences cannot be allowed to harden into anger.

    In this decisive year, you and I will make choices that determine both the future and the character of our country.

    We will choose to act confidently in pursuing the enemies of freedom or retreat from our duties in the hope of an easier life.

    We will choose to build our prosperity by leading the world economy or shut ourselves off from trade and opportunity.



    In a complex and challenging time, the road of isolationism and protectionism may seem broad and inviting, yet it ends in danger and decline.

    The only way to protect our people, the only way to secure the peace, the only way to control our destiny is by our leadership.

    [요약 번역] 2006년 미국은 자유를 가로막는 적을 응징할 것인지, 아니면 편안한 삶을 위해 본연의 의무에서 한 발 물러설 것인지 결정해야 하는 선택의 기로에 있다. 국제정치에서 불간섭을 표방하는 (민주당의) 고립주의는 시대의 사명이 될 수 없다. 경제 분야에서도 보호주의의 유혹을 물리쳐야 한다.복잡하고 도전을 요구하는 이 시기에 고립주의는 매력적으로 보일 수 있지만, 그 끝은 위험과 쇠퇴일 것이다. 우리 국민을 보호하고, 평화를 보장하고, 우리의 운명을 우리가 결정할 수 있는 유일한 길은 미국의 리더십뿐이다.
    ---------------------------------------------------------------------------------
    State of the Union address 미국 대통령의 연두교서(정식으로는 the President’s annual State of the Union address to Congress)
    rostrum 연단, 강단, 지휘대
    take the rostrum 연단에 서다
    humble 겸허하게 하다, 겸손한
    privilege 특권
    consequential 중대한(serious, grave), 결과로서 초래되는
    be allowed to ~하게 내버려두다, 방치하다
    pursue 추적하다
    retreat 물러서다, 퇴각하다(from)
    isolationism 고립주의(a foreign policy which combines a non-interventionist military and political policy with a policy of economic nationalism)
    protectionism 보호주의(the economic policy of protecting a nation’s manufacturing base from the effects of foreign competition by means of high tariffs on imported goods, restrictive quotas, and other means of reducing importation)
    seem broad and inviting (길이) 넓고 유혹적으로 보이다


    Abroad, our nation is committed to an historic, long-term goal: We seek the end of tyranny in our world. Some dismiss that goal as misguided idealism. In reality, the future security of America depends on it.

    On September the 11th, 2001, we found that problems originating in a failed and oppressive state 7,000 miles away could bring murder and destruction to our country. Dictatorships shelter terrorists, and feed resentment and radicalism, and seek weapons of mass destruction.

    Democracies replace resentment with hope, respect the rights of their citizens and their neighbors, and join the fight against terror. Every step toward freedom in the world makes our country safer, and so we will act boldly in freedom’s cause.

    Far from being a hopeless dream, the advance of freedom is the great story of our time.

    In 1945, there were about two dozen lonely democracies in the world. Today there are 122.

    And we are writing a new chapter in the story of self-government, with women lining up to vote in Afghanistan, and millions of Iraqis marking their liberty with purple ink, and men and women from Lebanon to Egypt debating the rights of individuals and the necessity of freedom.

    At the start of 2006, more than half the people of our world live in democratic nations. And we do not forget the other half -- in places like Syria and Burma, Zimbabwe, North Korea and Iran -- because the demands of justice and the peace of this world require their freedom as well

    [요약 번역] 역사적으로 미국의 지속적인 목표는 지구상에서 폭정(tyranny)을 종식시키는 것이다. 미국의 안보는 여기에 달려 있다. 독재정권들은 테러리스트들에게 피난처를 제공하고 과격주의를 조장하며 대량살상무기(WMD)를 추구하고 있다. 미국은 세계의 민주화를 위해 나서야 한다.
    현재 세계 인구의 절반 이상은 민주주의국가에서 살고 있다. 하지만 시리아, 미얀마, 짐바브웨, 북한, 이란 등 비민주주의국가들에 대해서도 잊지 말아야 한다. 평화와 정의는 이들 국가의 자유를 요구한다.
    ---------------------------------------------------------------------------------
    dismiss 평가절하하다, 중요하지 않게 간주하다(as), 해고하다
    shelter 보호하다, 피난처를 제공하다, 파난처, 은신처
    weapons of mass destruction 대량살상무기(WMD)
    act boldly in freedom’s cause 자유라는 대의명분 아래 대담하게 행동하다(= in the cause of freedom)
    marking their liberty with purple ink 자유를 얻어 투표하는 모습을 묘사


    No one can deny the success of freedom, but some men rage and fight against it. And one of the main sources of reaction and opposition is radical Islam; the perversion by a few of a noble faith into an ideology of terror and death.

    Terrorists like bin Laden are serious about mass murder and all of us must take their declared intentions seriously. They seek to impose a heartless system of totalitarian control throughout the Middle East and arm themselves with weapons of mass murder.

    Their aim is to seize power in Iraq and use it as a safe haven to launch attacks against America and the world. Lacking the military strength to challenge us directly, the terrorists have chosen the weapon of fear.

    Fellow citizens, we have been called to leadership in a period of consequence. We have entered a great ideological conflict we did nothing to invite.

    We see great changes in science and commerce that will influence all our lives.

    Sometimes it can seem that history is turning in a wide arc, toward an unknown shore.

    Yet the destination of history is determined by human action, and every great movement of history comes to a point of choosing.

    Lincoln could have accepted peace at the cost of disunity and continued slavery. Martin Luther King could have stopped at Birmingham or at Selma and achieved only half a victory over segregation. The United States could have accepted the permanent division of Europe and been complicit in the oppression of others.

    Today, having come far in our own historical journey, we must decide: Will we turn back or finish well? Before history is written down in books, it is written in courage.

    Like Americans before us, we will show that courage and we will finish well.

    We will lead freedom’s advance. We will compete and excel in the global economy.

    We will renew the defining moral commitments of this land.

    And so we move forward optimistic about our country, faithful to its cause and confident of the victories to come.

    May God bless America.

    [요약 번역] 중대한 시점에 선 미국은 지도력을 발휘해야 하는 소명을 받았다. 우리의 뜻과 관계없이 중대한 사상적 갈등이 전개되고 있는데 역사는 인간의 결정에 따라 방향이 결정된다. 따라서 미국은 이러한 역사적 여정의 중대한 기로에 서 있다. 다시 돌아갈 수는 없다. 자유의 확산을 위한 그간의 과업을 용기 있게 마무리해야 한다.
    ---------------------------------------------------------------------------------
    called to leadership 지도력을 발휘하도록 소명을 받은
    consequence 결과(outcome), 영향의 중대성(importance)
    arc 원호(圓弧)
    comes to a point of ~하는 시점에 도달하다
    at the cost of ~을 희생하여, ~하는 대신에
    disunity 불일치, 불화(disunion)
    could have stopped at Birmingham or at Selma 전국적으로 확산되지 않고 흑인민권운동의 본거지인 앨라배마 주의 버밍햄이나 셀마에서 멈출 수도 있었다
    segregation 흑백분리정책
    in courage 용기 있게


    ■요약 번역 및 해설 : 최용식

    In a time of testing, we cannot find security by abandoning our commitments and retreating within our borders. If we were to leave these vicious attackers alone, they would not leave us alone. They would simply move the battlefield to our own shores.

    But our enemies and our friends can be certain: The United States will not retreat from the world, and we will never surrender to evil.

    [요약 번역] 앞으로도 무장세력은 이라크를 계속 공격할 것이다. 우리는 이러한 테러집단의 공격에 강력히 대처할 것이다. (이라크에 대한) 약속을 중간에 철회하고 철군하는 방법으로 우리의 안전을 도모할 순 없다. 우리가 이 야만적인 공격자들을 피한다면 그들은 우리를 가만두지 않을 것이다. 그들은 우리의 마당으로 전장(戰場)을 옮겨올 것이다.
    ---------------------------------------------------------------------------------
    perversion 곡해, 왜곡, 남용
    heartless 무자비한, 냉혹한
    haven 항구, 정박소, 피난처(shelter) (tax haven 조세특혜지역, 조세천국)
    launch attacks (against) 공격을 감행하다
    lacking ~없이 (without, in need of ~) Lacking anything better, use what you have. 더 좋은 것이 없거든 지금 가진 것을 써라.
    in a time of testing 시련이 계속되는 기간에


    America rejects the false comfort of isolationism. We are the nation that saved liberty in Europe, and liberated death camps, and helped raise up democracies and faced down an evil empire. Once again, we accept the call of history to deliver the oppressed and move this world toward peace.

    We remain on the offensive against terror networks. We have killed or captured many of their leaders. And, for the others, their day will come.

    We remain on the offensive in Afghanistan, where a fine president and a national assembly are fighting terror while building the institutions of a new democracy.

    We’re on the offensive in Iraq, with a clear plan for victory. Fellow citizens, we are in this fight to win, and we are winning.

    Hindsight alone is not wisdom. And second-guessing is not a strategy.

    With so much in the balance, those of us in public office have a duty to speak with candor.

    A sudden withdrawal of our forces from Iraq would abandon our Iraqi allies to death and prison, would put men like bin Laden and Zarqawi in charge of a strategic country and show that a pledge from America means little.

    Democracies in the Middle East will not look like our own, because they will reflect the traditions of their own citizens. Yet liberty is the future of every nation in the Middle East, because liberty is the right and hope of all humanity.

    The same is true of Iran, a nation now held hostage by a small clerical elite that is isolating and repressing its people. The regime in that country sponsors terrorists in the Palestinian territories and in Lebanon, and that must come to an end. The Iranian government is defying the world with its nuclear ambitions, and the nations of the world must not permit the Iranian regime to gain nuclear weapons.

    [요약 번역] 우리는 고립주의를 지양하고 테러세력에 대한 공세를 계속할 것이다. 아프가니스탄에서도 민주화가 진행되고 있고, 이라크 국민이 자유를 위해 싸울 의지를 보이고 있기 때문에 결국 테러세력에 대해 승리할 것이다.
    미군이 이라크에서 갑자기 철수한다면 그것은 이라크인 동맹자들을 죽음이나 감옥으로 몰아넣고, 전략국가(이라크)를 빈 라덴이나 자르카위 같은 테러분자들에게 맡기는 것이 될 것이다. 그것은 미국의 맹세가 아무런 의미도 없다는 것을 보여주는 것과 다름없다.
    이란은 테러집단에 대한 핵심적인 지원군 역할을 하면서 국민의 자유를 빼앗고 있다. 이란은 핵 프로그램을 포기해야 한다. 소수 엘리트 성직자들에게 인질로 잡혀 있는 이란 정권은 국민들을 억압하고 팔레스타인이나 레바논의 테러리스트들을 지원하고 있다.
    ---------------------------------------------------------------------------------
    death camps 학살이 자행되는 수용소
    faced down an evil empire 악의 제국과 맞서서 붕괴시키다
    on the offensive 공세를 취함
    act on[take, assume] the offensive 공세를 취하다[로 나오다]
    offensive 불쾌한, 무례한, 공격적인
    an offensive odor 악취
    hindsight 뒤늦은 지혜
    in hindsight 지나고 나서 보니까
    with the wisdom[benefit] of hindsight 뒤늦게 깨달은 것이지만, 소 잃고 외양간 고치는 격이지만second-guessing 또 다른 추측
    in the balance 어느 쪽으로도 결정되지 않고, 저울에 있는
    hang [be, lie] in the balance 어느 쪽으로 기울지 모르는 불안정한 상태에 있다
    weigh things in the balance 물건을 저울에 달다
    public office 공직
    have a duty to ~할 의무가 있다
    candor 공평무사, 허심탄회, 솔직
    mean little 별 의미가 없다
    be held hostage 포로로 잡히다
    clerical 성직의
    come to an end 끝나다, 종결되다
    put something to an end ~을 끝내다, 마치다


    It is said that prior to the attacks of September the 11th, our government failed to connect the dots of the conspiracy. We now know that two of the hijackers in the United States placed telephone calls to Al Qaida operatives overseas. But we did not know about their plans until it was too late.

    So to prevent another attack -- based on authority given to me by the Constitution and by statute -- I have authorized a terrorist surveillance program to aggressively pursue the international communications of suspected Al Qaida operatives and affiliates to and from America.

    Previous presidents have used the same constitutional authority I have and federal courts have approved the use of that authority. Appropriate members of Congress have been kept informed.

    [요약 번역] 미국 정부는 9·11테러를 사전에 감지하지 못했다는 비판에서 자유로울 수 없다. 때문에 미국의 안보를 위해서는 헌법상에 명시된 미국 대통령의 권한을 이용해 알 카에다와 같은 무장 테러세력에 대한 비밀 도청 활동을 계속할 것이다.
    ---------------------------------------------------------------------------------
    place a phone call 전화 걸다
    operative 스파이, 첩보 요원
    authorize 정식으로 허가하다


    Here at home, America also has a great opportunity: We will build the prosperity of our country by strengthening our economic leadership in the world.

    Our economy is healthy and vigorous, and growing faster than other major industrialized nations. In the last two-and-a-half years, America has created 4.6 million new jobs -- more than Japan and the European Union combined.

    Even in the face of higher energy prices and natural disasters, the American people have turned in an economic performance that is the envy of the world.

    The American economy is preeminent, but we cannot afford to be complacent. In a dynamic world economy, we are seeing new competitors like China and India. And this creates uncertainty, which makes it easier to feed people’s fears.

    So we’re seeing some old temptations return. Protectionists want to escape competition, pretending that we can keep our high standard of living while walling off our economy.

    Others say that the government needs to take a larger role in directing the economy, centralizing more power in Washington and increasing taxes.

    [요약 번역] 미국은 경제 부문에서도 세계적인 지도력을 발휘해 번영을 이어갈 것이다. 허리케인과 같은 대규모 자연재해에도 불구하고 미국 경제는 다른 선진국보다 빠른 경제성장을 보이고 있다. 지난 2년 반 동안 460만 개의 일자리가 늘었다.
    미국 경제는 훌륭하지만 중국, 인도와 같은 새로운 경쟁국들이 생겨나고 있는 만큼 자족할 여유는 없다. 그러나 이러한 상황이 불확실성을 낳음으로써 보호주의로 회귀하는 경향이 나타나는 것을 경계해야 한다.
    ---------------------------------------------------------------------------------
    major industrialized nations 선진(공업)국
    in the face of ~ 에 맞서서, ~에도 불구하고
    preeminent 걸출한, 뛰어난 (outstanding, conspicuous)
    cannot afford to ~할 여유가 없다
    complacent 자기만족의(self-satisfied), 무관심한, 개의치 않는
    feed 불러일으키다, 먹이를 주다
    feed paper into a photocopier 복사기에 종이를 넣다
    feed a baby 아기에게 젖을 주다
    feed one’s vanity 허영심을 만족시키다
    wall off 벽으로 막다, 두르다


    We must also confront the larger challenge of mandatory spending, or entitlements.

    This year, the first of about 78 million baby boomers turns 60, including two of my dad’s favorite people: me and President Clinton.

    This milestone is more than a personal crisis. It is a national challenge.

    The retirement of the baby boom generation will put unprecedented strains on the federal government. By 2030, spending for Social Security, Medicare and Medicaid alone will be almost 60 percent of the entire federal budget. And that will present future Congresses with impossible choices: staggering tax increases, immense deficits or deep cuts in every category of spending.

    Congress did not act last year on my proposal to save Social Security...

    ... yet the rising cost of entitlements is a problem that is not going away.

    So tonight I ask you to join me in creating a commission to examine the full impact of baby boom retirements on Social Security, Medicare and Medicaid.

    This commission should include members of Congress of both parties and offer bipartisan solutions. We need to put aside partisan politics and work together and get this problem solved.

    [요약 번역] 건강보험과 연금제도의 개혁은 필수적이다. 건강보험 혜택은 확대돼야 한다. 올해 약 7800만명의 베이비붐 세대가 은퇴하는데 이들을 위한 사회보장, 의료보험, 의료보장 제도 문제를 논의할 초당적 위원회 구성을 제안한다. 결국 베이비붐 세대의 은퇴로 인한 재정 압박은 날로 거세질 것이다. 2030년이면 의료보험 및 사회보장제도 비용이 전체 예산의 60%를 차지할 것이다.
    ---------------------------------------------------------------------------------
    entitlements 연금 수령 대상
    baby boomers 제2차 세계대전 직후부터 20년 가까이 지속된 출산 붐 시기에 태어난 세대
    unprecedented 선례가 없는
    Medicare (65세 이상의 노인을 대상으로 하는) 노인 의료보험 제도
    Medicaid (65세 미만의 저소득자·신체 장애자를 대상으로 하는) 국민 의료 보조 제도
    put strains on ~에 압박을 가하다
    go away 사라지다 (disappear)
    bipartisan 초당파적인
    partisan 당파심이 강한, 분열적인


    Keeping America competitive requires us to open more markets for all that Americans make and grow.

    One out of every five factory jobs in America is related to global trade, and we want people everywhere to buy American.

    With open markets and a level playing field, no one can out-produce or out-compete the American worker.

    Keeping America competitive requires an immigration system that upholds our laws, reflects our values and serves the interests of our economy. Our nation needs orderly and secure borders.

    To meet this goal, we must have stronger immigration enforcement and border protection.

    And we must have a rational, humane guest worker program that rejects amnesty, allows temporary jobs for people who seek them legally, and reduces smuggling and crime at the border.

    Keeping America competitive requires affordable health care.

    Our government has a responsibility to help provide health care for the poor and the elderly, and we are meeting that responsibility.

    For all Americans -- for all Americans -- we must confront the rising cost of care, strengthen the doctor-patient relationship, and help people afford the insurance coverage they need.

    We will make wider use of electronic records and other health information technology to help control costs and reduce dangerous medical errors.

    We will strengthen health savings accounts, making sure individuals and small-business employees can buy insurance with the same advantages that people working for big businesses now get.

    [요약 번역] 미국의 경쟁력 확보를 위해서는 해외에 더 많은 시장을 개방해야 한다. 시장개방과 공정한 게임 룰이 보장될 때 미국보다 더 능률적이고 생산적인 나라는 없다.
    이민제도도 미국의 법과 가치를 존중하는 방향으로 개정돼야 한다. 국경을 철저하게 감시하면서 외국인 단기 산업연수생 제도를 마련하고 합법적 임시직 근로자를 받아들여야 부작용을 줄일 수 있다.
    건강보험의 비용을 적절하게 유지해야 미국의 경쟁력이 살아난다. 정부는 빈곤층과 노년층에 건강보험을 지원할 의무가 있지만 치솟는 비용 문제를 해결해야 한다.

    ---------------------------------------------------------------------------------
    a level playing field 공정한 경쟁의 장, 공정한 게임의 룰(an equal chance at success, to be fair)
    level 평평한, 평평하게 하다
    How do you level the playing field with China?(중국과의 경쟁에서 공정한 조건을 만들려면 어떻게 해야죠?-여기서 level은 동사)
    out-produce 더 많이 생산하다, 능가하게 생산하다
    out-compete 능가하다
    uphold 지지하다, 받치다
    guest worker 산업연수생, 이주 노동자
    amnesty 사면
    grant an amnesty to …에게 사면을 허락하다
    the poor and the elderly 빈곤층과 노년층
    meet a responsibility 책임을 다하다, 요구에 대처하다(fulfill a responsibility)
    small-business employee 소규모 사업장 종사자


    2006 부시 美 대통령 연두교서 원문 텍스트

    부시 대통령의 연설을 경청하고 있는 로라 부시 여사(가운데).

    Keeping America competitive requires affordable energy. And here we have a serious problem: America is addicted to oil, which is often imported from unstable parts of the world.

    The best way to break this addiction is through technology. Since 2001, we have spent nearly $10 billion to develop cleaner, cheaper and more reliable alternative energy sources. And we are on the threshold of incredible advances.

    So tonight I announce the Advanced Energy Initiative -- a 22 percent increase in clean-energy research at the Department of Energy to push for breakthroughs in two vital areas. To change how we power our homes and offices, we will invest more in zero-emission coal-fired plants; revolutionary solar and wind technologies; and clean, safe nuclear energy.

    We must also change how we power our automobiles.

    We will increase our research in better batteries for hybrid and electric cars and in pollution-free cars that run on hydrogen.

    We will also fund additional research in cutting-edge methods of producing ethanol, not just from corn but from wood chips and stalks or switch grass.

    Our goal is to make this new kind of ethanol practical and competitive within six years.

    Breakthroughs on this and other new technologies will help us reach another great goal: to replace more than 75 percent of our oil imports from the Middle East by 2025.

    And to keep America competitive, one commitment is necessary above all: We must continue to lead the world in human talent and creativity. Our greatest advantage in the world has always been our educated, hardworking, ambitious people, and we are going to keep that edge

    [요약 번역] 미국의 경쟁력은 석유 가격을 적절하게 유지하는 데서 나온다. 하지만 미국은 석유에 중독돼 있다. 2025년까지 중동으로부터의 석유 수입량의 75%를 에탄올 등 다른 자원으로 대체할 계획이다.
    새롭게 추진할 과제로 ‘선진에너지 구상(Advanced Energy Initiative)’이 마련됐다. 이는 미국의 석유 중독을 해결하고 불안한 중동 지역에 대한 과도한 에너지 의존을 줄이기 위해 깨끗하고 값싸고 믿을 수 있는 대체 에너지원 개발을 위한 기술 연구에 대한 투자를 늘리는 것이다. 하이브리드 자동차와 전기자동차의 배터리 기술에 대한 집중 투자 또한 필요하다.
    ---------------------------------------------------------------------------------
    be addicted to ~에 중독되다
    on the threshold of 바야흐로 …하려는 순간이다
    threshold 문지방
    initiative 구상, 주도권, 발안
    push for 추진하다, ~을 목표로 밀고 나가다
    push for reform 개혁을 추진하다
    breakthrough 돌파구, 큰 진전
    zero-emission 유해 배기물이 없는
    coal-fired 석탄을 연료로 때는
    run on hydrogen 수소를 연료로 하여 달리다
    cutting-edge 첨단의
    switch grass 미 서부지역에서 건초로 사용하는 풀의 일종


    Yet many Americans, especially parents, still have deep concerns about the direction of our culture and the health of our most basic institutions.

    They are concerned about unethical conduct by public officials and discouraged by activist courts that try to redefine marriage. They worry about children in our society who need direction and love, and about fellow citizens still displaced by natural disaster, and about suffering caused by treatable diseases.

    A hopeful society depends on courts that deliver equal justice under law.

    The Supreme Court now has two superb new members -- new members on its bench: Chief Justice John Roberts and Justice Sam Alito.

    I thank the Senate for confirming both of them. I will continue to nominate men and women who understand that judges must be servants of the law and not legislate from the bench.

    A hopeful society has institutions of science and medicine that do not cut ethical corners and that recognize the matchless value of every life.

    Tonight I ask you to pass legislation to prohibit the most egregious abuses of medical research: human cloning in all its forms; creating or implanting embryos for experiments; creating human-animal hybrids; and buying, selling or patenting human embryos.

    Human life is a gift from our creator, and that gift should never be discarded, devalued or put up for sale.

    [요약 번역] 미국 문화의 방향성과 미국 사회의 건전성에 우려를 표시하는 사람들이 많다. 비윤리적인 공무원들이나 전통적인 결혼 가치를 부정하는 급진 성향의 판사들도 우리를 걱정스럽게 한다. 희망이 있는 사회는 법에 의한 정의를 보장해야 한다. 최근 내가 임명한 대법원 판사들은 이러한 소명을 충실히 수행할 것이다. 인간 복제와 같은 인간의 존엄성을 해치는 어떠한 실험도 금지돼야 한다.
    ---------------------------------------------------------------------------------
    have deep concerns about ~에 대해 깊은 우려를 보이다
    activist courts 급진적 성향의 법원
    displaced 삶의 본거지를 잃은, 추방된, 유민[난민]의
    treatable 치유가 가능한, 별것 아닌
    the bench 판사석, 법정(law court)
    confirm 승인하다
    confirm an agreement[a treaty] 협정[조약]을 승인하다
    legislate 법률을 제정하다 《against, for》
    matchless 무적의, 비길 데 없는
    a matchless beauty 절세미인
    egregious 악명 높은, 지독한, 언어도단의
    human cloning 인간 복제
    embryo (보통 임신 8주일까지의) 태아, 배아
    put up something for sale 판매를 위해 내놓다


    A hopeful society gives special attention to children who lack direction and love. Through the Helping America’s Youth Initiative, we are encouraging caring adults to get involved in the life of a child.

    And this good work is led by our first lady, Laura Bush.

    This year we will add resources to encourage young people to stay in school so more of America’s youth can raise their sights and achieve their dreams.

    A hopeful society comes to the aid of fellow citizens in times of suffering and emergency and stays at it until they’re back on their feet.

    So far, the federal government has committed $85 billion to the people of the Gulf Coast and New Orleans. We are removing debris and repairing highways and rebuilding stronger levees. We’re providing business loans and housing assistance.

    Yet, as we meet these immediate needs, we must also address deeper challenges that existed before the storm arrived.

    In New Orleans and in other places, many of our fellow citizens have felt excluded from the promise of our country.

    The answer is not only temporary relief, but schools that teach every child, and job skills that bring upward mobility, and more opportunities to own a home and start a business.

    As we recover from a disaster, let us also work for the day when all Americans are protected by justice; equal in hope and rich in opportunity.

    [요약 번역] 희망이 있는 사회라면 목표 의식이 없고 사랑받지 못하는 어린이들을 돌봐야 한다. 정부는 좀더 많은 재원을 투자해 미국의 어린이와 청소년이 학업을 계속하고 꿈을 이룰 수 있게 도울 것이다.
    지난해 재해로 기반을 상실한 사람들에게 850억 달러를 지원해 다시 일어설 수 있는 환경을 만들 것이다. 단순히 무너진 건물을 세우고 제방을 다시 만드는 차원을 넘어 충실한 학교 교육과 직능 교육을 통해 사회적 유동성을 높이는 데 초점을 맞춰야 한다.
    ---------------------------------------------------------------------------------
    raise one’s sights 시야를 높이다
    be back on their feet 다시 일어서다, 자립하다
    debris 파편, 잔해
    levee 제방, 둑(embankment), 논둑길
    meet these immediate needs 이러한 긴급한 요구에 부응하다
    address deeper challenges 더욱 심오한 도전을 해결하다, 다루다
    upward mobility 신분 상승 유동성




    댓글 0
    닫기