![자넨 해결사야, 귀신같이 사건을 해결하지](https://dimg.donga.com/egc/CDB/WEEKLY/Article/20/11/02/14/201102140500020_1.jpg)
뛰어난 사건 종결사이지만 간혹 엉뚱한 수사 방법으로 곤혹을 치르는 패트릭 제인. 연방수사국장은 제인에게 “연방수사국은 실수가 용납되지 않는 곳” 이라며 주의를 주네요.
Chief: Jane, you close cases. You, you close like a fiend.① So I tolerate you, and I, and I protect you. And I let you make Lisbon‘s life a misery.② But there is a line. There is a line, and when you cross it, I will protect myself and this unit.③ And I will throw you to the wolves.④
Jane: Okay. / Chief: As long as we‘re clear.
-시즌1 에피소드4 중에서
① Jane, you close cases. You, you close like a fiend.
제인, 자네는 해결사야. 자네, 자네는 귀신같이 사건을 해결하지.
close cases는 ‘사건을 종료하다’라는 뜻입니다. fiend는 ‘악마, 귀신’이란 뜻으로 어떤 일에 뛰어난 사람에게 ‘귀신같이 ~한다’고 평가할 때 씁니다. Jane closes cases like a fiend(제인은 사건을 귀신같이 해결한다)처럼요.
② So I tolerate you, and I, and I protect you. And I let you make Lisbon’s life a misery.
그래서 자네를 너그럽게 봐주고, 자네 보호막도 돼주는 거야. 그리고 자네가 리스본의 인생을 암울하게 만들어도 내버려두지.
tolerate는 ‘참다, 너그럽게 봐주다, 관대하게 다루다’라는 의미입니다. make someone’s life a misery는 ‘누군가의 인생을 암울하게, 슬프게 만들다’라는 뜻입니다. 문제를 일으켰거나 잘못한 상대에게 You make my life a misery(넌 내 인생을 암울하게 만들어)라고 말하면 아주 크게 실망했다는 의미를 전달할 수 있겠죠.
③ There is a line, and when you cross it, I will protect myself and this unit.
선이 있어, 그리고 자네가 그 선을 넘으면, 난 우리 팀과 내 몸부터 사릴 거야.
line은 ‘한계’나 ‘넘지 말아야 할 선’을 의미합니다. You cross the line(당신은 도를 넘었어요)처럼 쓸 수 있죠.
④ And I will throw you to the wolves.
자네를 늑대 떼에 던져버릴 거야.
throw someone to the wolves는 ‘늑대들에게 던지다’, 즉 어떤 사람이나 대상을 어려운 환경에서 방치하거나 나 몰라라 하는 것을 의미합니다. Wall Street is a harsh place. Once you lose your reputation, they will throw you to the wolves(월 스트리트는 거친 곳이야. 한번 신용을 잃으면 승냥이 떼에게 던져버려지지)처럼 씁니다.