![때 빼고 광 내려면 한 시간 반 걸려](https://dimg.donga.com/egc/CDB/WEEKLY/Article/20/10/12/20/201012200500028_1.jpg)
테드가 외출 준비를 하는 동안 마셜과 바니는 닌텐도 테니스 게임에 열중합니다. 머리 손질에 정장까지 갖춰 입은 테드가 나가자고 하지만 게임에 푹 빠진 마셜과 바니는 약속도 취소하네요.
Marshall : Yes! Advantage, Erickson.
Barney : Don’t get cocky. Wimbledon lasts a fortnight. ①
Marshall : “Fortnight” British words are so cool. Plus, did you know lawyers there get to wear wigs? ② I wear a wig to work, I’m a jackass.
(Ted comes out of his room to go out.)
Ted : All right. I’m ready. Let’s hit it.
Marshall : I’m… we can’t go. Tournament.
Ted : What? We agreed! I suited up.
Barney : You take too long to get ready.
Ted : What are you talking about? I got the low maintenance, just-rolled-out-of-bed look. ③
Marshall : Yeah, which takes an hour and a half of waxing, tugging and teasing to achieve. ④
-시즌3 에피소드3 중에서
① Don’t get cocky. Wimbledon lasts a fortnight.
잘난 척하지 마. 윔블던은 2주 동안 진행돼.
cocky는 ‘잘난 척하는’이란 표현입니다. Wimbledon은 영국 윔블던에서 열리는 국제 테니스 선수권 대회를 말합니다. fortnight는 영국식 영어로 2주를 의미하지요.
② Plus, did you know lawyers there get to wear wigs?
추가로, (영국) 변호사들이 가발을 쓸 수 있다는 거 알았니?
문장을 시작할 때 ‘plus’라고 하고 잠깐 멈추면 ‘뭔가 중요하게 추가할 내용이 있음’을 의미합니다. get to do something은 ‘~을 하게 되다, 할 수 있게 되다’라는 뜻입니다. I have enough time to get to know her(그녀를 알 수 있게 되는 충분한 시간이 있어요)처럼 사용하지요.
③ What are you talking about? I got the low maintenance, just-rolled-out-of-bed look.
무슨 얘기 하는 거야? 난 그저 자다 일어난 것처럼 수수하게 꾸몄단 말이야.
low maintenance는 ‘공을 들이지 않은, 수수한, 다루기 쉬운, 관리하기 쉬운’이란 뜻입니다.
Straight hair is low maintenance(생머리는 관리하기 쉬워요)처럼 쓰지요. Just-rolled-out-of-bed look은 ‘방금 자다 일어난 듯 꾸민 것’을 의미합니다.
④ It takes an hour and a half of waxing, tugging and teasing to achieve.
때 빼고 광내며 완성하는 데 한 시간 반이나 걸리지.
테드의 머리 손질을 ‘왁스를 바르고 잡아당기고 괴롭히다’에 비유한 표현이 재밌죠.