![허술한 놈이 어떻게 보안을 뚫었을까요?](https://dimg.donga.com/egc/CDB/WEEKLY/Article/20/12/04/02/201204020500020_1.jpg)
선거운동 중에 발생한 총기살인사건으로 미셸이라는 학생 인턴이 사망하자 라이트먼 박사는 선거운동 책임자인 에디슨을 의심하고 몇 가지 질문을 던집니다.
Cal : You don’t seem too shaken up by that.①
Addison : I cut Michelle’s family a check for funeral expenses.②
Cal : Oh, that’s nice of you.
Addison : To get through the terrible days ahead.③ Now, if you don’t mind...see that clock over there? 19 hours until the polls open...and counting.
Cal : I’ve got a question for you. You know the man that was arrested for the shooting, right? How does a nutter like that get through your security?④
- 시즌 2 에피소드 17 중에서
① You don’t seem too shaken up by that.
별로 충격을 받지 않은 것 같군요.
be동사+shaken up by~는 ‘~로부터 충격을 받다, 동요하다’라는 뜻입니다. ‘She is still shaken up by her divorce(그녀는 이혼으로 여전히 충격을 받고 있다)’처럼 사용하죠.
② I cut Michelle’s family a check for funeral expenses.
미셸 가족을 위해 장례식 비용을 지불했습니다.
cut a check는 직역하면 ‘수표 하나를 끊어(잘라)주다’라는 뜻입니다. 북미에서는 직접 가격을 써넣은 개인수표를 메모지처럼 하나씩 뜯어 지불수단으로 사용하기 때문에 이 표현은 ‘비용을 치르다, 지불하다’라는 보편적 의미로도 씁니다. ‘Tom cut me a check for $400(톰이 나에게 400달러짜리 수표를 줬다)’처럼 활용하세요.
③ To get through the terrible days ahead.
다가올 끔찍할 나날을 위한 거죠.
get/ go through는 ‘통과하다, 이겨내다’라는 의미로 사용합니다. ‘I want to get through this difficult time’은 ‘이 어려운 시기를 이겨내고 싶어요’라고 해석할 수 있죠.
④ How does a nutter like that get through your security?
어떻게 그런 허술한 놈이 당신의 보안을 뚫었을까요?
nutter는 ‘미치광이’나 ‘괴짜’를 빗댄 속어입니다. ‘Get through security’는 ‘보안을 뚫다’라는 의미로 쓰죠.