
질리언의 표정에서 남편과의 불화를 읽은 오지랖 넓은 직원 토리스. 칼 라이트먼 박사에게 왜 친구이자 동료인 질리언의 일을 모른 척 하느냐며 따집니다.
Torres : You saw her covering, right?① I mean, you saw how upset she looked.
Carl : Congratulations. Once again you’ve arrived at the apparently foreign destination of None of Your Damn Business.②
Torres : Oh, man. I don’t get you.
Carl : Good. Stop trying.
Torres : Fine. Pretend like you don’t give a damn what’s going on with her, I know you do.
Carl : Sit down. Look, in case you haven’t figured it out yet, it’s different when you’re one of us.③ Everybody has things they don’t wish to share.
Torres : She’s your friend.
Carl : You’re not listening to me. In this workplace, with everything that we see, we have to be very clear on our rules.④
-시즌 1 에피소드 7 중에서
① You saw her covering, right?
박사님이 감추는 거 보셨죠?
cover는 무엇인가를 ‘감추다’라는 뜻으로 hide와 비슷하게 씁니다. ‘You are covering a mistake(당신은 과오를 숨기고 있다)’처럼 사용해요.
② Once again you’ve arrived at the apparently foreign destination of None of Your Damn Business.
또 한 번 자네는 정확하게 ‘네 알 바 아니지’라는 생소한 목적지에 착륙했어.
오지랖 넓은 토리스에게 남의 일에 신경 쓰지 말라고 말하는 칼의 재미있는 표현입니다. ‘생소한 목적지’를 의미하는 foreign destination에 ‘신경 쓰지 마’ ‘네 알 바 아냐’라는 뜻의 none of your business를 조합해 ‘신경 쓰지 않아도 될 일에 오지랖 넓게 상관한다’는 의미의 문장을 만들었습니다.
③ Look, in case you haven’t figured it out yet, it’s different when you’re one of us.
혹시 아직 이해 못 했을까 봐 하는 얘기인데, 우리 회사 사람이라면 얘기가 달라.
figure out은 ‘찾아내다’ ‘깨닫다’라는 뜻입니다. ‘You are one of us’는 ‘한 팀이다’ ‘같은 부류다’라는 의미죠.
④ In this workplace, with everything that we see, we have to be very clear on our rules.
직장에서는 우리가 보는 모든 것에서 명확하게 규칙을 따라야 해.
be clear on~은 ‘~을 명확하게 따르다’라는 뜻입니다. ‘We should be clear on our goals(우리의 목표를 분명하게 따라야 한다)’처럼 사용하세요.