미국 CBS에서 방송 중인 ‘멘탈리스트(The Mentalist)’는 한때 영매사였던 주인공 패트릭 제인이 캘리포니아 연방수사국 컨설턴트로 일하면서 자신의 아내와 딸을 살해한 연쇄살인범 레드 존을 쫓는 이야기입니다.
레드 존을 쫓다 놓친 제인은 그것에 집중하려고 다른 사건은 편법을 써가며 지나치게 빨리 밀어붙이다가 여러 곳에서 민원을 제기당합니다. 수사반장이 제인과 팀장 리스본을 질책하는군요.
Chief : Formal complaints of misconduct from the S.P.D. And the Modesto city council.
Lisbon : Those damages were way padded.①
Jane : All due respect, Virgil, I was trying to close the case.② It was my feeling that Red John should be our priority. Given that....
Chief : Stop! That’s the nub of the problem right there... Red John.③ Ever since the Tanner incident, you’ve been running way too hot.... I fear a terminal screw-up is coming.④
Lisbon : That’s not gonna happen. I can handle him.
- 시즌 2 에피소드 1 중에서
① Those damages were way padded.
그 피해는 부풀려진 거예요.
pad는 ‘옷에 덧대거나 속을 채우는 것’을 의미하기도 하지만 ‘상황이 부풀려지거나 수치를 조작한다’는 뜻도 있습니다. ‘a padded problem(부풀려진 문제)’ ‘a padded bill(바가지 씌운 계산서)’처럼 사용하죠. .
② All due respect, Virgil, I was trying to close the case.
외람된 말씀이지만, 저는 사건을 종결하려 그런 겁니다.
‘외람된 말씀이지만’이라는 뜻의 (With) all due respect로 말을 시작해 상사나 손윗사람에게 반대 의견을 제시할 수 있습니다. ‘With all due respect for your opinion, I disagree(송구스럽지만 저는 의견이 다릅니다)’처럼요.
③ Stop! That’s the nub of the problem right there... Red John.
그만해. 그게 문제의 핵심이야. 레드 존 말이지.
nub of the problem은 ‘문제 핵심, 요지’를 뜻합니다.
④ Ever since the Tanner incident, you’ve been running way too hot. I fear a terminal screw-up is coming.
테너 사건 이후 자네는 너무 날뛰고 있어. 이러다 크게 말아먹을 것 같은 예감이 든다고.
관용 표현인 run hot은 ‘여기저기 날뛰며 정신없게 군다’라는 뜻입니다. terminal screw-up은 ‘손을 쓸 수 없을 정도로 큰 실수’를 의미하죠.
레드 존을 쫓다 놓친 제인은 그것에 집중하려고 다른 사건은 편법을 써가며 지나치게 빨리 밀어붙이다가 여러 곳에서 민원을 제기당합니다. 수사반장이 제인과 팀장 리스본을 질책하는군요.
Chief : Formal complaints of misconduct from the S.P.D. And the Modesto city council.
Lisbon : Those damages were way padded.①
Jane : All due respect, Virgil, I was trying to close the case.② It was my feeling that Red John should be our priority. Given that....
Chief : Stop! That’s the nub of the problem right there... Red John.③ Ever since the Tanner incident, you’ve been running way too hot.... I fear a terminal screw-up is coming.④
Lisbon : That’s not gonna happen. I can handle him.
- 시즌 2 에피소드 1 중에서
① Those damages were way padded.
그 피해는 부풀려진 거예요.
pad는 ‘옷에 덧대거나 속을 채우는 것’을 의미하기도 하지만 ‘상황이 부풀려지거나 수치를 조작한다’는 뜻도 있습니다. ‘a padded problem(부풀려진 문제)’ ‘a padded bill(바가지 씌운 계산서)’처럼 사용하죠. .
② All due respect, Virgil, I was trying to close the case.
외람된 말씀이지만, 저는 사건을 종결하려 그런 겁니다.
‘외람된 말씀이지만’이라는 뜻의 (With) all due respect로 말을 시작해 상사나 손윗사람에게 반대 의견을 제시할 수 있습니다. ‘With all due respect for your opinion, I disagree(송구스럽지만 저는 의견이 다릅니다)’처럼요.
③ Stop! That’s the nub of the problem right there... Red John.
그만해. 그게 문제의 핵심이야. 레드 존 말이지.
nub of the problem은 ‘문제 핵심, 요지’를 뜻합니다.
④ Ever since the Tanner incident, you’ve been running way too hot. I fear a terminal screw-up is coming.
테너 사건 이후 자네는 너무 날뛰고 있어. 이러다 크게 말아먹을 것 같은 예감이 든다고.
관용 표현인 run hot은 ‘여기저기 날뛰며 정신없게 군다’라는 뜻입니다. terminal screw-up은 ‘손을 쓸 수 없을 정도로 큰 실수’를 의미하죠.