![날뛰지 마 이러다 크게 말아먹을라](https://dimg.donga.com/egc/CDB/WEEKLY/Article/20/11/07/04/201107040500036_1.jpg)
레드 존을 쫓다 놓친 제인은 그것에 집중하려고 다른 사건은 편법을 써가며 지나치게 빨리 밀어붙이다가 여러 곳에서 민원을 제기당합니다. 수사반장이 제인과 팀장 리스본을 질책하는군요.
Chief : Formal complaints of misconduct from the S.P.D. And the Modesto city council.
Lisbon : Those damages were way padded.①
Jane : All due respect, Virgil, I was trying to close the case.② It was my feeling that Red John should be our priority. Given that....
Chief : Stop! That’s the nub of the problem right there... Red John.③ Ever since the Tanner incident, you’ve been running way too hot.... I fear a terminal screw-up is coming.④
Lisbon : That’s not gonna happen. I can handle him.
- 시즌 2 에피소드 1 중에서
① Those damages were way padded.
그 피해는 부풀려진 거예요.
pad는 ‘옷에 덧대거나 속을 채우는 것’을 의미하기도 하지만 ‘상황이 부풀려지거나 수치를 조작한다’는 뜻도 있습니다. ‘a padded problem(부풀려진 문제)’ ‘a padded bill(바가지 씌운 계산서)’처럼 사용하죠. .
② All due respect, Virgil, I was trying to close the case.
외람된 말씀이지만, 저는 사건을 종결하려 그런 겁니다.
‘외람된 말씀이지만’이라는 뜻의 (With) all due respect로 말을 시작해 상사나 손윗사람에게 반대 의견을 제시할 수 있습니다. ‘With all due respect for your opinion, I disagree(송구스럽지만 저는 의견이 다릅니다)’처럼요.
③ Stop! That’s the nub of the problem right there... Red John.
그만해. 그게 문제의 핵심이야. 레드 존 말이지.
nub of the problem은 ‘문제 핵심, 요지’를 뜻합니다.
④ Ever since the Tanner incident, you’ve been running way too hot. I fear a terminal screw-up is coming.
테너 사건 이후 자네는 너무 날뛰고 있어. 이러다 크게 말아먹을 것 같은 예감이 든다고.
관용 표현인 run hot은 ‘여기저기 날뛰며 정신없게 군다’라는 뜻입니다. terminal screw-up은 ‘손을 쓸 수 없을 정도로 큰 실수’를 의미하죠.