새롭게 수사국 컨설턴트로 부임한 제인은 원칙주의자 상사인 테레사 리스본과의 충돌 때문에 첫 임무를 맡자마자 수사국을 떠나려고 합니다. 수사 과정 중 제인의 조언이 적중하자 사사건건 트집을 잡던 리스본은 제인을 다시 불러들이고, 리스본의 호출 전화를 받은 제인은 아무 일 없었던 듯이 사무실에 들어와 동료 요원 밴 펠트와 첫인사를 나누네요.
Lisbon : (Talking to Jane on the phone) I’m acknowledging the fact that you might be right, that’s all.① I mean, if you wanted to come back, I couldn’t stop you. Yeah, fine. I’m asking you to come back. Because, because you’re useful to the team. No, no, I won’t say “please.” Go screw yourself. (Jane comes in immediately)
Patrick Jane : Good morning. / Van Pelt : Can I help you?
Jane : You must be Van Pelt. Pleasure. Patrick Jane.
Van Pelt : Oh, hi. Good to meet you. Agent Cho said you had left town.
Jane : No. Nowhere to go. / Van Pelt : Okay. Do you want that desk over there or this one? I mean that one gets more light.②
Jane : That one. More light by all means.③ (talking to Lisbon) Very pleasant addition to ‘the serious crimes family’.④
- 시즌1 에피소드1 중에서
① I’m acknowledging the fact that you might be right, that’s all.
당신 말이 맞을 수도 있다는 걸 인정하는 것, 그뿐이에요.
I’m acknowledging the fact that~은 ‘~라는 사실을 인정하다’란 뜻으로 이야기를 털어놓을 때 쓰는 말입니다. I’m acknowledging the fact that I underestimated you, Jane(제인 씨를 과소평가했다는 것 인정합니다)처럼 사용하세요.
② Do you want that desk over there or this one? I mean that one gets more light.
저쪽 책상이 좋으세요, 아니면 여기가 좋으세요? 저쪽이 빛이 더 들어오긴 해요.
문장 다음에 바로 I mean~이 오면 ‘그게 무슨 말(뜻)이냐면요~’란 뜻입니다. Do you want me to sit next to her? I mean, him(제가 그녀 옆에 앉을까요? 아니, 그 남자 말이죠)처럼 본인이 언급한 내용을 확인하거나 교정할 때도 쓰고요.
③ That one. More light by all means.
저 책상요. 빛이 더 든다는데 마다할 이유가 있겠어요.
by all means는 문장 끝에 ‘좋고말고’ ‘마다할 이유 없지’의 의미로 씁니다. Can I borrow your book(네 책 빌려도 될까)?라는 질문에 By all means(좋고말고)라고 대답할 수 있죠.
④ Very pleasant addition to ‘the serious crimes family’.
‘특별범죄팀’과 함께하기 아주 좋은 사람이군요.
addition은 추가한 대상을 의미하기도 하죠. A dog will be a good addition to our family(우리 집에 강아지는 아주 좋은 구성원이 될 겁니다), Avocado will be a good addition to green salad(그린 샐러드에 아보카도를 추가하면 좋아요)처럼 사용합니다.