주간동아 780

..

자기는 ‘착한 마녀 글린다’야

멘탈리스트 편

  • 이지윤 이지윤영어연구소 jiyoon0623@hanmail.net

    입력2011-03-28 13:04:00

  • 글자크기 설정 닫기
    자기는 ‘착한 마녀 글린다’야
    미국 CBS에서 방영 중인 ‘멘탈리스트(The Mentalist)’는 한때 영매사였던 주인공 패트릭 제인이 캘리포니아 연방수사국 컨설턴트로 일하며 자신의 아내와 딸을 살해한 연쇄살인범 레드존을 쫓는 이야기입니다.

    살인자 ‘레드 존’에 관한 단서를 찾은 제인. “상부의 허락 없이 고위층을 대상으로 무리한 수사를 펼쳤다”며 경감에게 경고를 받습니다. “무리한 수사를 중단하라”는 경감에게 제인은 “일을 그만두겠다”고 폭탄선언 합니다.

    Chief : Okay, here it is. If you pursue this any further, I’m gonna have to throw you out of the CBI.① We can’t take the liability.② I very much do not want to have to do that.

    Jane : I know you don’t. So, uh... Well, I’ll spare you the trouble. I quit.③

    Lisbon : Don’t do that.



    Jane : Oh, it’s okay. It’s best this way. You are the good Witch Glinda, obviously.④ Thank you. I learned a lot.

    -시즌1 에피소드11 중에서

    ① If you pursue this any further, I’m gonna have to throw you out of the CBI.

    이 사건을 계속 쫓는다면, 자네를 CBI에서 내보내겠네.

    pursue는 ‘뒤쫓다, 추구하다, 수행하다’라는 뜻으로 pursue happiness는 ‘행복을 추구하는 것’, pursue one’s dream은 ‘꿈을 좇는 것’이 됩니다. throw out은 ‘던지다’ 외에 ‘내쫓다, 퇴학시키다, 해고하다’로도 쓰이지요. Jane threw me out(제인이 날 쫓아냈어)처럼 사용하세요.

    ② We can’t take the liability.

    우리가 책임을 질 수는 없어.

    responsibility가 ‘개개인의 책임, 의무’라면 liability는 주로 법적 책임을 의미합니다. take the liability는 ‘공식적인 책임을 지다’라는 뜻입니다. I don’t want to take the liability for your deed(당신 행위로 제가 책임을 지고 싶지 않아요)처럼 사용하지요.

    ③ Well, I’ll spare you the trouble. I quit.

    제가 수고를 덜어드리죠. 그만두겠습니다.

    spare you the trouble은 ‘당신에게 수고를 끼치지 않겠다’라는 의미입니다. 반면 take the trouble to는 ‘~하는 데 수고를 아끼지 않다’는 뜻입니다. stop이 일시적으로 멈추는 것을 의미한다면 quit은 어떤 행동을 영구적으로 그만두는 것으로 quit working(일을 그만두다), quit drinking(금주하다), quit smoking(담배를 끊다)처럼 사용합니다.

    ④ It’s best this way. You are the good Witch Glinda, obviously.

    이게 최선의 방법이죠. 자기는 확실히 ‘착한 마녀 글린다’야.

    ‘착한 마녀 글린다’는 동화 ‘오즈의 마법사’의 마법사죠. 무시무시해 보이는 겉과 달리 마음이 좋은 사람한테 쓰는 말인데, 참 재밌죠?



    댓글 0
    닫기