주간동아 774

..

자넨 해결사야, 귀신같이 사건을 해결하지

<멘탈리스트> 편

  • 이지윤 이지윤영어연구소 jiyoon0623@hanmail.net

    입력2011-02-14 11:12:00

  • 글자크기 설정 닫기
    자넨 해결사야, 귀신같이 사건을 해결하지
    미국 CBS에서 방영 중인 ‘멘탈리스트(The Mentalist)’는 한때 영매사였던 주인공 패트릭 제인이 캘리포니아 연방수사국 컨설턴트로 일하며 자신의 아내와 딸을 살해한 연쇄살인범 레드존을 쫓는 이야기입니다.

    뛰어난 사건 종결사이지만 간혹 엉뚱한 수사 방법으로 곤혹을 치르는 패트릭 제인. 연방수사국장은 제인에게 “연방수사국은 실수가 용납되지 않는 곳” 이라며 주의를 주네요.

    Chief: Jane, you close cases. You, you close like a fiend.① So I tolerate you, and I, and I protect you. And I let you make Lisbon‘s life a misery.② But there is a line. There is a line, and when you cross it, I will protect myself and this unit.③ And I will throw you to the wolves.④

    Jane: Okay. / Chief: As long as we‘re clear.

    -시즌1 에피소드4 중에서



    ① Jane, you close cases. You, you close like a fiend.

    제인, 자네는 해결사야. 자네, 자네는 귀신같이 사건을 해결하지.

    close cases는 ‘사건을 종료하다’라는 뜻입니다. fiend는 ‘악마, 귀신’이란 뜻으로 어떤 일에 뛰어난 사람에게 ‘귀신같이 ~한다’고 평가할 때 씁니다. Jane closes cases like a fiend(제인은 사건을 귀신같이 해결한다)처럼요.

    ② So I tolerate you, and I, and I protect you. And I let you make Lisbon’s life a misery.

    그래서 자네를 너그럽게 봐주고, 자네 보호막도 돼주는 거야. 그리고 자네가 리스본의 인생을 암울하게 만들어도 내버려두지.

    tolerate는 ‘참다, 너그럽게 봐주다, 관대하게 다루다’라는 의미입니다. make someone’s life a misery는 ‘누군가의 인생을 암울하게, 슬프게 만들다’라는 뜻입니다. 문제를 일으켰거나 잘못한 상대에게 You make my life a misery(넌 내 인생을 암울하게 만들어)라고 말하면 아주 크게 실망했다는 의미를 전달할 수 있겠죠.

    ③ There is a line, and when you cross it, I will protect myself and this unit.

    선이 있어, 그리고 자네가 그 선을 넘으면, 난 우리 팀과 내 몸부터 사릴 거야.

    line은 ‘한계’나 ‘넘지 말아야 할 선’을 의미합니다. You cross the line(당신은 도를 넘었어요)처럼 쓸 수 있죠.

    ④ And I will throw you to the wolves.

    자네를 늑대 떼에 던져버릴 거야.

    throw someone to the wolves는 ‘늑대들에게 던지다’, 즉 어떤 사람이나 대상을 어려운 환경에서 방치하거나 나 몰라라 하는 것을 의미합니다. Wall Street is a harsh place. Once you lose your reputation, they will throw you to the wolves(월 스트리트는 거친 곳이야. 한번 신용을 잃으면 승냥이 떼에게 던져버려지지)처럼 씁니다.



    댓글 0
    닫기