주간동아 840

2012.06.04

왜 나를 마약중독자라고 하는지 알아?

하우스 편

  • 이지윤 영어 커뮤니케이션 전문가 www.enguse.com

    입력2012-06-04 11:21:00

  • 글자크기 설정 닫기
    왜 나를 마약중독자라고 하는지 알아?
    미국 Fox에서 방송하는 드라마 ‘하우스’는 괴팍하지만 사랑할 수밖에 없는 매력을 지닌 귀여운 중년 천재의사 하우스와 그의 동료들이 희귀 질병을 진단하는 과정을 다룬 메디컬 스릴러입니다.

    포어맨은 다리통증 탓에 상습적으로 진통제를 복용하는 하우스 박사를 약물중독자라고 생각합니다.

    Foreman : You know why House thinks I’m a druggie?①

    Cameron : This is going to be a racing thing, isn’t it?②

    Foreman : When you’re a drug addict, you want to believe everyone else is too.③



    Cameron : He’s not addicted. He has to take drugs.

    Foreman : The definition of an addict.

    Cameron : He’s in pain.

    Foreman : And addicted to pain killers.④ What a coincidence.

    Cameron : You really never did any drugs?

    Foreman : Now, this is gonna be a racing thing.

    - 하우스 시즌 1 에피소드 8 중에서

    ① You know why House thinks I’m a druggie?

    왜 하우스 박사가 나를 마약중독자라고 하는지 알아?

    druggie는 ‘마약중독자’를 의미하는 속어입니다. 같은 의미로 drug addict라는 표현을 쓰기도 하죠.

    ② This is going to be a racing thing, isn’t it?

    인종적 편견이 개입됐다고 생각하는 거죠?

    racial thing은 ‘인종적 편견’을 뜻합니다. 포어맨이 흑인이기에 당연히 약물 경험이 있을 거라는 편견을 암시하죠. ‘I’m not comfortable talking about racial things(저는 인종적 편견에 대해 말하는 것이 불편해요)’처럼 사용합니다.

    ③ When you’re a drug addict, you want to believe everyone else is too.

    자기가 약물중독자면 딴 사람도 그렇다고 믿고 싶어 하는 법이지.

    addict는 ‘중독자’ 혹은 ‘어떤 것에 빠진 사람’을 의미해요. drug addict는 ‘약물중독자’, baseball addict는 ‘야구광’, coffee addict는 ‘커피중독자’를 뜻하죠.

    ④ And addicted to pain killers.

    그래서 진통제를 상습 복용하는 거군.

    be addicted to something은 ‘~에 중독되다’라는 뜻이며 pain killer는 ‘진통제’를 의미해요. ‘Many teenagers are addicted to Internet games(많은 10대가 인터넷 게임에 중독되었다)’처럼 사용합니다.



    댓글 0
    닫기