
칼과 의견이 다른 부하직원 토레스의 생각을 뒷받침하는 증거가 발견됐습니다. 토레스는 은연중에 입꼬리를 올려 미소를 보이네요. 그 모습을 본 칼은 상사를 얼간이로 무시하는 얼굴 표정이라며 토레스를 몰아붙입니다.
Secretary : It looks like the case was filed anonymously last fall.①
Jillian : It alleges Sergeant Scott surprised women in the showers and entered their barracks unannounced.
Torres : It backs up Lake’s story.②
Carl : (Looking at Torres’ facial expression) You know, generally, it’s not a good idea to call your boss an idiot.
Torres : I didn’t say you were an idiot....
Carl : Oh, but your buccinator did.③
Torres : That’s not...
Carl : Oh, that’s a pretty impressive combination of contempt and disgust.④
Torres : I’m...I’m s...I....
Carl : Apology accepted.
- 시즌 1 에피소드 2 중에서
① It looks like the case was filed anonymously last fall.
지난 가을에 익명으로 신고된 것 같아요.
anonymous는 ‘익명의’라는 뜻입니다. anonymous author(익명 또는 가명의 작가), anonymous letter(익명의 편지)처럼 쓰죠. ‘Jen donated anonymously(젠은 익명으로 기부했어요)’처럼 사용하세요.
② It backs up Lake’s story.
레이크의 얘기를 뒷받침하네요.
back up은 ‘후원하다, 뒷받침하다, 지원하다’라는 뜻입니다. ‘He backed me up’은 ‘그가 내 편이 돼줬어요’라고 해석할 수 있죠.
③ Oh, but your buccinator did.
하지만 자네 볼 근육은 그러던데.
buccinator는 입 옆의 볼 근육, 협근을 의미합니다.
④ Oh, that’s a pretty impressive combination of con- tempt and disgust.
그건 경멸과 혐오의 꽤 인상적인 조합이군.
칼이 협근이 올라가는 얼굴 표정을 combination of contempt and disgust, 즉 ‘경멸과 혐오의 조합’이라고 해석하는군요. contempt는 ‘경멸’, disgust는 ‘혐오’라는 뜻으로 ‘Mike is full of contempt and disgust (마이크는 경멸과 혐오로 가득했다)’처럼 씁니다.