주간동아 798

2011.08.01

그 혐의도 완전 날조된 거였어요

멘탈리스트 편

  • 이지윤 유니스에듀 대표강사 jiyoon0623@hanmail.net

    입력2011-08-01 11:16:00

  • 글자크기 설정 닫기
    그  혐의도 완전 날조된 거였어요
    미국 CBS에서 방송 중인 ‘멘탈리스트(The Mentalist)’는 한때 영매사였던 주인공 패트릭 제인이 캘리포니아 연방수사국 컨설턴트로 일하면서 자신의 아내와 딸을 살해한 연쇄살인범 레드 존을 쫓는 이야기입니다.

    소아성애자가 살해당한 사건을 맡은 수사국의 밴펠트는 제인과 함께 피해자의 약혼자를 심문하고 있습니다.

    Van Pelt : Ms. Derask, what was your relationship with William McTeer?

    Ms. Derask : He was my fiance.

    Van Pelt : Fiance?



    Ms. Derask : You have a problem with that?

    Jane : Oh, she just can’t see how a woman could fall in love with a convicted pedophile...not, uh, the best husband material.①

    Ms. Derask : Bill was a good man, a good provider.② And he treated me like a queen. And those charges in San Francisco were totally bogus anyway.③ That bitch cop had it in for him. A “vendetta” is what Bill called it.④

    - 시즌 2 에피소드 3 중에서

    ① Oh, she just can’t see how a woman could fall in love with a convicted pedophile... not, uh, the best husband material.

    유죄가 확정된 소아성애자를 만나는 여자가 놀라워서 그럴 겁니다. 좋은 남편감은 아니죠.

    fall in love with는 ‘~와 사랑에 빠지다’라는 뜻이에요. convicted는 ‘유죄가 확정된’이라는 뜻이고, pedophile은 ‘소아성애자’를 의미합니다. the best husband material은 ‘좋은 남편감’을 뜻하죠. ‘I fell in love with Jim. He is the best husband material(나는 짐과 사랑에 빠졌어요. 그는 좋은 남편감이에요)’처럼 사용합니다.

    ② Bill was a good man, a good provider.

    빌은 좋은 사람이었어요. 생활비도 꼬박 벌어다 주고.

    a good provider는 ‘생활비를 벌어오는 사람’, 즉 ‘좋은 가장’을 의미합니다.

    ③ And those charges in San Francisco were totally bogus anyway.

    그리고 샌프란시스코에서 받은 혐의도 완전 날조된 거였어요.

    bogus는 ‘사이비’나 ‘가짜’를 의미해요. A bogus company는 ‘유령회사’, bogus check는 ‘위조수표’로 해석하죠. ‘I think that’s totally bogus(그건 말도 안 된다고 생각해)’처럼 사용합니다.

    ④ A “vendetta” is what Bill called it.

    빌 말로는 ‘원한’ 수준이랬어요.

    vendetta는 이탈리아어를 어원으로 하는 말로‘원한, 상호 복수’라는 의미입니다. 비슷한 단어로 vengeance, vindication 등이 있죠.



    댓글 0
    닫기