주간동아 681

2009.04.14

영감은 평범한 미국인들의 열망에서 온다

  • 정석교 ‘스티브 잡스의 공감영어’ 저자

    입력2009-04-10 11:51:00

  • 글자크기 설정 닫기
    한 여론조사에 따르면, 버락 오바마 미국 대통령이 2월24일 국정연설을 한 이후 미국의 미래에 대해 낙관적으로 생각하는 미국인이 71%에서 80% 이상으로 늘었다고 합니다. 오바마의 리더십에는 이처럼 미래에 대한 비전을 제시하고 이를 믿게 만드는 특별한 힘이 있는 것 같습니다.

    ‘오바마의 명품 스피치’ 공부하는 법

    ① 본문의 영어 문장들을 큰 소리로 따라 읽으며 오바마가 사용한 문장 구조와 표현을 자연스럽게 자신의 것으로 만들어 실생활에 활용해봅니다.

    ② 지면에서 모두 다루지 못한 오바마의 명품 스피치 자료를 공감영어 카페(http://cafe.naver.com/sj0gam.cafe)에서 확인해봅니다.


    The recovery plan and the financial stability plan/ are the immediate steps/ we're taking/ to revive our economy/ in the short-term.



    경기부양 정책과 금융안정 정책은 경제를 회복시키기 위해 단기적으로 취할 수 있는 즉각적인 조치입니다.

    But the only way/ to fully restore America's economic strength/ is/ to make the long-term investments/ that/ will lead to new jobs, new industries/ and a renewed ability/ to compete with the rest of the world.

    하지만 미국 경제의 힘을 완전히 회복하는 유일한 방법은 새로운 일자리와 산업을 만들 수 있는 장기적인 투자를 통해 글로벌 경쟁력을 확보하는 것입니다.

    애플사 CEO 스티브 잡스는 the only way to + 동사원형 is~의 문장구조를 활용, 위대한 일을 하기 위한 방법은 자신의 일을 사랑하는 것이라고 말합니다. The only way to do great work is to love what you do.

    restore : 복구, 재건, 회복하다


    In the next few days, I will submit/ a budget to Congress.

    며칠 안에 저는 의회에 예산안을 제출할 예정입니다.

    So often, we have come to view/ these documents/ as simply numbers/ on a page or laundry lists of programs.

    종종 우리는 이 예산안들을 그저 한 장의 종이에 적힌 숫자들처럼, 혹은 일정을 적어놓은 세탁물 기입표의 숫자처럼 취급해왔습니다.

    laundry list는 ‘세탁물 기입표’라는 뜻이지만, 해야 할 일이나 필요한 물품을 길게 적어놓은 목록을 의미합니다.

    program : 계획, 일정


    I see this document differently. I see it as a vision for America as a blueprint for our future.

    (그러나) 저는 이 문서를 다르게 봅니다. 이 문서를 미국의 미래를 위한 설계도로, 미국을 위한 비전으로 봅니다.

    blueprint : 청사진, 상세한 계획


    As we stand at this crossroads of history, the eyes of all people in all nations/ are once again upon us watching to see what we do with this moment, waiting for us to lead.

    우리는 역사의 갈림길에 서 있습니다. 다시 한 번 온 국민이 우리를 지켜보고 있습니다. 지금 이 시간에 우리가 하는 일을 바라보며 우리가 이끌어주기를 기다리고 있습니다.

    cross되려면 road가 2개 이상 필요하므로 crossroads가 됐습니다. crossroads는 단·복수의 형태가 모두 같으며, ‘십자로’ ‘교차로’라는 뜻 외에 미래를 위해 중대한 결정을 내리는 시점이란 의미도 있습니다.


    For in our hands/ lies/ the ability to shape our world/ for good or for ill.

    우리의 손 안에/ 놓여 있습니다/ 세상을 만들 능력이/ 좋은 쪽으로 또는 나쁜 쪽으로.

    세상이 더 나은 곳이 될지, 나쁜 곳이 될지는 우리 손에 달려 있습니다.

    문장의 주어는 the ability to shape our world, 동사는 lies입니다. lie는 자동사이므로 목적어가 필요 없습니다.

    Within each of us lies the ability for greatness(우리의 내면에는 위대한 일을 할 수 있는 능력이 있습니다). The strength of an author’s imagination lies in his ability to reflect reality(작가의 상상력의 힘은 현실을 반영하는 능력에 달려 있습니다).


    But in my life, I have also learned/ that/ hope is found/ in unlikely places, that inspiration often comes/ not from those with the most power or celebrity, but from the dreams and aspirations of Americans/ who are anything but ordinary.

    하지만 저는 인생에서 희망은 의외의 곳에서 발견된다는 점, 그리고 영감은 유명인이나 권력 있는 자가 아닌 평범한 미국인들의 꿈과 열망에서 온다는 점을 배웠습니다.

    inspiration : 영감 / aspiration : 열망


    If we come together and lift this nation from the depths of this crisis, if we put our people back to work and restart the engine of our prosperity, if we confront without fear the challenges of our time and summon that enduring spirit of an America that does not quit, then someday years from now our children can tell their children that this was the time when we performed, in the words that are carved into this very chamber, “something worthy to be remembered.”

    우리가 힘을 모아 위기의 수렁에 빠진 이 나라를 구하고 국민의 발걸음을 일터로 되돌려 번영의 엔진을 재가동한다면, 또 두려움 없이 이 시대의 도전에 맞서고 포기할 줄 모르는 미국의 영원한 정신을 한곳에 모은다면, 수년이 지난 어느 날 우리 아이들은 다음 세대에게 오늘에 대해 이렇게 말할 것입니다. 오늘이 “기억할 가치가 있는 무언가를 행한 날”이라고, 바로 이곳 의사당에 새겨 넣을 만한 (의미 있는) 날이었다고요.

    summon : 어떤 반응이나 용기를 불러일으키다, 모으다

    endure : 오랜 기간 힘든 일을 참고 견디다 enduring : 영구적인, 오랜 기간 지속하는


    Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.

    감사합니다. 신의 축복이 여러분과 함께하길, 신의 축복이 미국과 함께하기를.



    댓글 0
    닫기