주간동아 747

..

이거 우리 사이 비밀인 거죠?

<내가 그녀를 만났을 때> 편

  • 이지윤 이지윤영어연구소 jiyoon0623@hanmail.net

    입력2010-07-26 15:58:00

  • 글자크기 설정 닫기
    이거 우리 사이 비밀인 거죠?
    ‘내가 그녀를 만났을 때(How I met your mother)’는 ‘프렌즈’의 뒤를 잇는 CBS 대표 시트콤으로, 2030년 중년의 테드가 자녀들에게 어떻게 엄마를 만나 사랑에 빠지게 됐는지 얘기해주는 방식입니다. 이야기는 2005년으로 돌아가 20대 후반의 평범한 건축가 테드가 뉴욕에서 친구들과 부대끼며 그의 연인을 찾는 과정을 코믹하게 보여줍니다.

    테드가 마음에 두고 있는 로빈의 속마음을 떠보려는 릴리. 로빈이 테드에 대해 어떻게 생각하는지 넌지시 묻고 있습니다. 결혼을 전제로 만나는 테드와 달리 로빈은 가볍게 데이트만 하기를 원한다고 털어놓는군요.

    LilySo what do you think of Ted?

    RobinTed’s something else. Comes on a little strong.

    LilyBut that’s part of his charm. ①



    RobinOh, Totally. I mean he’s sweet, he’s charming. He’s just looking for something a little bit more serious than I am. ② I mean, the most I can handle right now is something casual. This just stays between us, right? ③

    LilyAre you kidding? This flapper? Fort Knox. ④

    -시즌1 에피소드2 중에서

    ① But that’s part of his charm.

    그렇지만 그게 그의 매력 중 일부죠.


    charm은 ‘매력’을 뜻합니다. That is part of his charm(그게 그의 매력 중 일부야)이라고 쓸 수 있죠. charming을 써서 Ted is charming(테드는 매력적이야)이라고 표현할 수도 있습니다.

    ② He’s just looking for something a little bit more serious than I am.

    저와 다르게 진지한 관계를 원하는 것 같더군요.


    serious relationship은 ‘결혼 등을 전제로 한 진지한 만남, 관계’를 의미합니다. 반면 가벼운 관계는 casual relationship이라고 하지요. I am looking for something more casual(난 그냥 가볍게 만나길 원해)처럼 활용해보세요.

    ③ This just stays between us, right?

    이거 우리 사이 비밀인 거죠?


    ‘우리끼리의 비밀이니 아무에게도 말하지 마’는 This is between us 혹은 This is(stays) between you and me라고 표현합니다. It’s a secret보다 훨씬 보편적이죠.

    ④ Are you kidding? This flapper? Fort Knox.

    당연하죠! 제 입술은 꼭 붙었다고요.


    Are you kidding?은 ‘너 농담하니?’라는 의미뿐 아니라, of course(당연하지)처럼 맞장구 표현으로도 사용하지요. flapper는 ‘펄럭거리며 늘어지는 물체’를 의미하는데 ‘입’이란 뜻으로도 쓰입니다. Fort Knox의 원래 뜻은 미국 켄터키 주 북부 루이빌(Louisville) 근처의 군용지로, 그곳에는 연방 금괴저장소가 있습니다. 평소에는 굳게 닫혀 있어 출입이 힘들죠. 그 때문에 ‘무거운 입’을 비유하는 표현으로 사용됐네요. This flapper (my mouth) is zipped(나 입 꽉 다물게)라고 할 수도 있습니다.



    댓글 0
    닫기