주간동아 730

2010.04.06

당신 그늘에 가려 속상했을 거야

<립스틱 정글> 편

  • 이지윤 이지윤영어연구소 jiyoon0623@hanmail.net

    입력2010-03-31 11:27:00

  • 글자크기 설정 닫기
    당신 그늘에 가려 속상했을 거야
    시크함, 화려함으로 무장한 뉴욕은 세계에서 경쟁이 가장 치열한, 정글과 같은 곳입니다. 캔디스 부시넬의 원작을 기반으로 한 NBC 드라마 ‘립스틱 정글(Lipstick Jungle)’.

    당당한 여성 빅토리, 니코, 웬디가 비즈니스의 한복판 뉴욕에서 경험하는 성공전략과 인생철학을 살펴봅시다.

    니코는 쇼핑몰에서 연하 남자친구 커비의 양복을 골라주다 감옥에 있는 오빠의 보석금을 준비해야 한다는 말을 꺼냅니다. 유명 잡지사 편집장으로 승승장구하는 니코에게 골칫거리 오빠가 있다는 사실에 놀란 커비는 니코와 그녀의 가족에 대해 더 알고 싶어 하는군요.

    Curby How did you turn out so good, and him… So not?

    Nico‘cause he was supposed to be their lottery ticket.① I was supposed to stay home, marry a Greek man, make Greek babies and moussaka.



    Curby He’s got to be so intimidated by you.② I mean, you’re so intelligent and accomplished, and you’ve done all of that on your own.③ It must be cold there, in your shadow.④

    NicoYou did not just say that.

    Curby My mom loves Bette Midler.

    -시즌2 에피소드4 중에서

    ① He was supposed to be their lottery ticket.

    오빠는 집안의 복권과 같은 존재였어야 했거든.

    그리스 출신인 니코의 부모는 아들에게 더 많은 기대를 한 듯합니다. Be supposed to는 ‘~로 예상, 기대하다’라는 뜻으로, 기대나 예상에서 벗어났다는 느낌을 줍니다. 예를 들어 I was supposed to marry and stay home(나는 결혼해서 집안일이나 했어야 했어)은 그렇게 하지 못했다는 어감입니다.

    ② He’s got to be so intimidated by you.

    그가 당신에게 열등감을 느끼는 게 분명해.

    intimidate는 ‘위협하다’라는 뜻입니다. He’s got to는 He has got to의 축약으로, 미국식 구어체에서 has got to는 has to와 같은 의미입니다. I’ve got to go(I’ve gotta go)는 결국 I have to go(가야만 합니다)처럼 쓰이지요.

    ③ I mean, you’re so intelligent and accomplished, and you’ve done all of that on your own.

    내 말은 당신은 똑똑하고 성공한 데다 그 모든 걸 당신 힘으로 이뤘다는 거지.

    do something on one’s own은 ‘스스로 해내다’라는 뜻입니다. Jack built the house on his own(잭은 그 스스로 집을 지었어), Susan finished all of the projects on her own(수전은 모든 프로젝트를 그녀 혼자 힘으로 완성했다)처럼 활용하세요.

    ④ It must be cold there, in your shadow.

    당신 그늘에 가려 속상했을 거야.

    in someone’s shadow는 누군가의 그늘, 즉 성공한 사람에 가려 돋보이지 않는 상황을 의미합니다. 이 표현은 가수 베트 미들러의 노래 ‘Wind Beneath My Wings’의 가사이기도 하죠.



    댓글 0
    닫기