주간동아 714

2009.12.08

We expect GDP to have bottomed

  • 조인직 동아일보 기자·미국 컬럼비아대 MBA 과정 재학 중 cij1999@donga.com

    입력2009-12-04 09:19:00

  • 글자크기 설정 닫기
    경제 상황을 나타낼 때 교수나 애널리스트가 자주 쓰는 표현이 몇 가지 있다. The economic downturn has forced companies to cut employees in light of slowing sales(경기침체로 줄어든 매출은 기업들로 하여금 감원을 하지 않을 수 없게 한다). We expect unemployment to remain burdensome for customers and peak in mid-2010(우리는 실업이 소비자들에게 계속 부담으로 작용하리라고 보며, 2010년 중반 정점에 이를 것으로 예측한다). ‘economic downturn(경기침체)’은 거의 한 단어처럼 쓰인다. In October, the personal savings rate increased sequentially to 3.3%(10월에 민간 저축률은 계속 상승해 3.3%까지 올라갔다). sequentially는 ‘연속적으로’라는 의미를 강조한다.

    Banks are tightening lending standards for consumers on credit cards and real estate loans, increasing interest rates and finance charges, and pursuing more aggressive collections practices, which will have a negative impact on spending(은행들은 신용카드나 부동산 대출에서 대부 기준을 엄격히 적용하며, 이자율을 높이고 원금 회수 역시 늘리고 있다. 채권추심도 공격적으로 진행 중이다. 하지만 이것들이 민간소비에는 악영향을 끼친다). tighten은 정책을 엄정히 집행하거나 규제를 가할 때 자주 쓰는 동사다. ‘소비에 악영향을 미치다’는 짧게 ‘~hurt spending’으로 표현해도 된다. Since the beginning of 2006, delinquencies of personal loans have been steadily increasing(2006년 초 이후 개인대출 불이행은 지속적으로 증가하고 있다). 개인이 신용카드 빚을 못 갚을 때는 delinquency가 주로 쓰인다. 경제 상황을 설명할 때 ‘계속해서’란 뜻의 단어로는 steadily가 continuously보다 좋다. 사용되는 빈도가 높고 어감도 더 잘 전달할 수 있다.

    Since January, over 20 retailers have filed for bankruptcy and nine have decided to liquidate(1월 이후 20개 넘는 소매기업이 부도 신청을 했고, 9개는 청산 절차를 밟기로 결정했다). 기업 부도나 공장(업장) 폐쇄는 bankruptcy, shut down, store closure 등으로 표현한다. We expect GDP to have bottomed in first quarter, and we believe bankruptcies will lag economic recovery(우리는 미국의 국내총생산이 1분기에 바닥을 친 것으로 기대하지만, 많은 기업의 부도가 경제회복을 더디게 하는 것으로 본다). ‘바닥을 치다’는 말 그대로 ‘bottom’을 사용하면 된다.



    댓글 0
    닫기