주간동아 679

2009.03.31

우리가 직면한 도전에 맞서 싸웁시다

  • 입력2009-03-27 17:54:00

  • 글자크기 설정 닫기
    버락 오바마 미국 대통령이 2월24일 가진 첫 국정연설의 핵심 메시지는 정치 싸움을 잠시 뒤로하고 대공황 이후 최악으로 평가되는 미국 경제를 살려내자는 것입니다. 국민과 의회에 위기 극복을 위한 지지를 호소하는 연설인 셈이지요. 앞으로‘오바마의 명품 스피치’를 통해 오바마가 주창하는 화합과 희망의 메시지에 함께 귀 기울여봅시다. 한국 언론을 통해 짤막하게 번역돼 보도되는 그의 발언들을 원문으로 들여다보는 재미가 쏠쏠할 것으로 기대합니다.

    I know/ that/ for many Americans watching right now, the state of our economy/ is a concern/ that/ rises above all others.

    저는 압니다/ 무엇을 아는지 that이 설명합니다/ 지금 연설을 보고 계실 수많은 미국 국민이, 미국의 경제 상황이/ 염려스러운 상황입니다/ that이 a concern을 설명합니다/ 다른 무엇보다도 위로 솟아오른(rise) 걱정(=가장 큰 걱정).

    지금 TV로 국정연설을 시청하고 계실 수많은 미국 국민에게 경제가 가장 큰 걱정거리라는 것을 저는 잘 알고 있습니다.

    오바마 대통령의 이날 연설은 황금시간대에 TV로 전국에 생중계되면서 국민에게 경제위기를 극복하기 위한 협조를 호소하는 계기가 됐습니다.




    The impact of this recession/ is real, and it is everywhere.

    경기침체의 영향은 현실로 다가왔으며, 곳곳에서 경기침체의 현상을 볼 수 있습니다.

    But/ while/ our economy/ may be weakened and our confidence shaken,/ though we are living through difficult and uncertain times, tonight/ I want/ every American/ to know/ this:

    하지만/ ~할지라도/ 우리의 경제가/ 취약해지거나 우리의 믿음이 흔들리게 되더라도/ 비록 우리는 어렵고 불확실한 시대에 살고 있지만, 오늘 밤/ 저는 하고자 합니다/ 미국의 모든 국민이/ 알기를/ 이것을.

    우리는 비록 어렵고 불확실한 시대에 살고 있지만, 경제상황이 더 악화되거나 우리의 믿음이 흔들리게 되더라도 오늘 밤 저는 국민 여러분께 한 가지 사실을 알려드리고자 합니다.

    We will rebuild, we will recover, and the United States of America will emerge stronger than before.

    우리는 미국을 재건하고 경제회복을 이뤄낼 것입니다. 그리고 미국은 전보다 더 강한 나라로 우뚝 서게 될 것입니다.

    rebuild는 ‘무너진 건물을 재건하거나 상황을 다시 좋게 만들다’라는 뜻입니다. 인생에도 고비가 있게 마련입니다. 좌절(breakdown)하기에는 rebuild할 가능성이 많이 남아 있는 게 인생이 아닐까요? Rebuild your life after loss! recover는 건강을 회복하거나 경제나 국가의 위기를 극복하고 정상화하는 일을 말합니다. 스티브 잡스가 건강을 회복하기 위해 애플을 잠시 떠나 있는 동안 애플의 주가는 하락했습니다. Apple shares fall as Jobs logs off to recover health. 컴퓨터나 MP3 플레이어의 삭제된 파일을 복구하는 일도 recover입니다. Recover deleted or lost files!


    emerge는 어려운 시기나 상황에서 빠져나오는 일을 말하며, 드러나거나(come out) 알려지게 된다는(become known) 뜻을 지닙니다.


    The weight of this crisis/ will not determine/ the destiny of this nation.

    이번 경제위기의 무게는 미국의 운명을 좌우할 만큼 심각하지 않습니다.

    가격은 시장에 의해 결정되죠? Prices are determined by the market.


    The answers to our problems/ don't lie beyond our reach.
    우리가 직면한 문제들에 대한 해답은 그리 멀리 있지 않습니다.

    타동사 answer는 전치사와 함께 쓰이지 않습니다. ‘answer to me’가 자연스러워 보이더라도 ‘answer me’가 올바른 표현입니다. 하지만 answer 뒤에 to가 오는 경우도 있습니다. 바로 answer가 동사가 아닌 ‘명사’로 쓰인 경우에는 전치사 to가 함께 옵니다. 오바마 대통령은 이번 경제위기의 해법을 갖고 있을까요? Does Obama have answers to this crisis? 그가 대답합니다. Obama answers that question, “Yes! We Can!”


    They exist/ in our laboratories and universities, in our fields and our factories, in the imaginations of our entrepreneurs and the pride of the hardest-working people on Earth.

    경제위기의 해법은 우리가 일하고 있는 연구소와 대학, 산업 현장과 공장들 그리고 기업가들의 상상력과 세계에서 가장 열심히 일하는 사람들의 자부심 속에 있습니다.

    they= the answers to our problems


    Those qualities/ that/ have made/ America/ the greatest force of progress and prosperity/ in human history/ we still possess/ in ample measure.

    이러한 특성들/ 어떤 특성들인지 that이 설명합니다/ 만들어왔습니다/ 미국을/ 발전과 번영의 위대한 힘으로/ 인류 역사상/ 우리는 여전히 갖고 있습니다/ (무엇을?)/ 충분히 많은 방식으로.

    미국을 인류 역사상 가장 발전되고 번영되게 만든 위대한 힘, 그 특질들을 우리는 아직 충분히 가지고 있습니다.

    possess는 목적어가 필요한 타동사입니다. 하지만 동사 possess 뒤에는 아무리 찾아봐도 목적어가 보이지 않습니다. 의미를 강조하기 위해 목적어 those qualities that have made America the greatest force of progress and prosperity in human history가 문장의 앞에 놓였습니다. ample은 ‘풍부한, 많은’이란 뜻입니다.


    What is required now is/ for this country/ to pull together, confront boldly the challenges/ we face, and take responsibility for our future once more.

    지금 우리가 이 나라를 위해 할 일은 협력해 경제위기를 극복하고, 직면한 도전에 대담하게 맞서 싸우며, 미래를 위해 한 번 더 책임을 다하는 일입니다.

    줄다리기는 힘을 모아 줄을 당기는 게임입니다. pull together는 ‘협력해 일하거나 회사나 조직을 정상화하다’라는 뜻입니다. confront는 ‘직면하다’ 또는 ‘맞서다’라는 의미입니다.


    정석교 ‘스티브 잡스의 공감영어’ 저자

    ‘오바마의 명품 스피치’ 공부하는 법

    ① 본문의 영어 문장들을 큰 소리로 따라 읽으며 오바마가 사용한 문장 구조와 표현을 자연스럽게 자신의 것으로 만들어 실생활에 활용해봅니다.

    ② 공감영어 카페(http://cafe.naver.com/sj0gam.cafe)에서 지면에서 모두 다루지 못한 오바마의 명품 스피치 자료를 확인해봅니다.




    댓글 0
    닫기