
용의자에게 최면을 걸어 진술을 받은 패트릭 제인에게 리스본 반장은 “최면은 불법행위”라며 화를 내고 있습니다. 제인의 행동을 알면서도 막지 못한 조까지 덩달아 꾸중을 듣는군요.
Lisbone : You hypnotized her, didn’t you? ①
Jane : I certainly did not. Okay, no. Yes, I did hypnotize her, but….
Lisbone : But nothing. It’s unprofessional and it’s illegal. It’s totally out-of-bounds. ② / Cho : That’s what I told him.
Jane : I was gonna say you had nothing to do with it, but hey…. ③
Lisbone : You allow him to pull that stuff again, and you’ll be showing visitors around the statehouse in a stupid hat. ④
Cho : Yes, ma’am. Understood.
-시즌1 에피소드2 중에서
① You hypnotized her, didn’t you?
당신은 그녀에게 최면을 걸었어요, 그렇죠?
hypnotize는 ‘최면을 걸다’라는 뜻입니다. The speaker’s eloquence hypnotized the audience(연사의 웅변에 청중은 최면에 걸린 듯했다)처럼 사용하지요.
② But nothing. It’s unprofessional and it’s illegal. It’s totally out-of-bounds.
변명하지 마. 그건 프로답지 못한 데다 불법이야. 완전히 선을 넘었어.
but…이라 변명하려는 제인의 말을 끊으려고 ‘but nothing’ 하고 소리치네요. 여기서 but nothing은 ‘변명하지 마’로 해석할 수 있겠죠. 관용적인 표현 out-of-bounds는 ‘선을 넘은 행위’ ‘상식 밖의’ ‘규정의 한계를 넘은’이란 뜻으로 The opposition spokesman made an out-of-bounds comment(야당 대변인은 상식 밖의 발언을 했다)처럼 씁니다.
③ I was gonna say you had nothing to do with it, but hey….
넌 잘못 없다고 말하려 했지만, 됐고….
I was gonna/going to는 과거에 ‘~하려고 했다’는 말입니다. 실제로는 ‘~하려고 했는데 못했다’는 뉘앙스가 강하죠. I was gonna say sorry, but you didn’t listen(미안하다고 하려 했는데 넌 듣지 않았어)처럼 사용합니다.
④ You allow him to pull that stuff again, and you’ll be showing visitors around the statehouse in a stupid hat.
너, 한 번만 더 그가 저런 짓 하게 내버려두면 본사 홍보실에서 이상한 모자 쓰고 관광객 접대나 하게 될 줄 알아.
이 문장은 if가 빠졌으나 가정법으로 해석해야 합니다. pull that stuff는 ‘그런 짓을 하다’라는 뜻으로 비하하는 뉘앙스가 있습니다. I won’t play a board game with you again, if you pull that stuff again(너 다시 한 번 그런 짓 하면, 너랑 다시는 보드게임 안 한다)처럼 상대방이 속임수를 썼거나 잘못했을 때 쓰는 표현이지요.