
악동 바니가 노숙자 식사지원 센터의 모범 봉사자라는 것을 알고 황당했던 로빈과 테드. 역시나! 바니의 봉사는 자발적인 게 아니라 법원명령 사회봉사였군요.
Ted : You have a time sheet? No one else has a time sheet. ①
Barney : Yeah. So?
Ted : All right. Let me see that.
Barney : That’s my private, personal business!
Ted : Court-mandated community service?
Robin : Oh my God, you’re on probation? What did you do? ②
Barney : That’s my private, personal business. I was unfairly punished because the wall belonged to the judge’s church.
Ted : You peed on a church?
Barney : I peed in an alley, which happened to have a church, which I did not see because I was drunk. ③
Ted : Oh, you are evil.
Robin : Ah, all’s right with the world again.
- 시즌1 에피소드9 중에서
① You have a time sheet? No one else has a time sheet.
넌 출퇴근 기록지가 있어? 아무도 출퇴근 기록지 없는데.
봉사자 바니가 출퇴근 기록지(time sheet)를 받자 수상하게 여긴 테드는 그 종이를 빼앗습니다. 바로 법원명령 사회봉사(Court-mandated community service) 기록지였죠.
② Oh my God, you’re on probation? What did you do?
맙소사, 너 보호관찰이야? 뭘 했기에?
be on probation은 보호관찰 대상인 ‘집행유예’를 뜻합니다. 학교에서 probation은 낙제했거나 처벌을 당한 학생의 근신기간을 의미하지요. Lindsay is out on probation for a year(린지는 1년의 집행유예로 석방됐다), I’m on/off probation(근신 중이야/근신기간이 끝났어)처럼 사용합니다.
③ I peed in an alley, which happened to have a church, which I did not see because I was drunk.
노상 방뇨를 했는데 알고 보니 거기 교회가 있었고, 난 너무 취해서 보질 못한 거야.
which 뒤 happened to 동사의 구조는‘알고 보니 ~였다’는 표현이지요. I am dating Adam who happened to be my teacher’s son(아담이랑 사귀는데 알고 보니 우리 선생님 아들인 거 있지)처럼 깜짝 놀랄 사실을 전달하지요.