
테드는 친한 친구끼리 파티를 열어 로빈을 초대합니다. 연속으로 두 번이나 바람맞힌 로빈이 세 번째 파티에 드디어 모습을 드러냈는데요. 로빈을 향한 마음을 감추려 애쓰던 테드는 결국 “사실 로빈이 보고 싶어 파티를 연 것”이라고 고백하는군요.
TedLook, I didn’t throw this party to set you up with Carlos. ① Or the one before that, or the one before that. I threw these parties because I wanted to see you.
RobinWell, here I am.
TedThere’s something here, look, unless I’m crazy.
RobinYou’re not crazy. I don’t know, Ted. I mean, we barely know each other. ② And you’re looking at me with that look. And it’s like, like “let’s fall in love and get married and have kids and drive them to soccer practice.” ③
TedI’m not going to force sports on them unless they’re interested. ④
-시즌1 에피소드2 중에서
① Look, I didn‘t throw this party to set you up with Carlos.
그게 말이죠, 당신과 카를로스를 이어주려고 파티를 연 건 아니에요.
추임새로 쓰인 look은 ‘여기 봐봐’ ‘자, 그게 말이지’라는 뜻입니다. set A up with B는 ‘A에게 B를 소개하다’로 소개팅을 주선한다는 의미랍니다. Jason set me up with Toby(제이슨이 나에게 토비를 소개했다)처럼 쓸 수 있죠.
② I don‘t know, Ted. I mean, we barely know each other.
모르겠어요, 테드. 그러니까 내 말은, 우린 서로를 거의 몰라요.
부사 barely는 ‘간신히’라는 뜻 외에 seldom처럼 ‘거의 ~하지 않다’는 의미도 있습니다. He barely passed the test(그는 간신히 시험에 합격했다), He barely studies(그는 거의 공부를 하지 않는다)처럼 같은 단어인데도 문장에 따라 다르게 쓰이죠.
③ It‘s like, like “let‘s fall in love and get married and have kids and drive them to soccer practice.”
그러니까 뭐랄까, “어서 사랑에 빠져 결혼하고 아이들을 낳아 축구 연습에 데려가자”고 하는 것 같아요.
fall in love는 ‘사랑에 빠지다’라는 뜻입니다. Drive kids to soccer practice는 ‘아이들을 축구 연습에 보내다’란 의미로, 전형적인 미국 가족의 모습을 상징하죠.
④ I‘m not going to force sports on them unless they‘re interested.
난 아이들이 스포츠에 흥미 없으면 강요는 안 할 거예요.
로빈의 말을 농담으로 받아치는 테드. force A on B는 ‘A를 B에게 강요하다’라는 뜻입니다. She tried to force her views on us(그녀는 자기 생각을 우리에게 강요하려 노력했다)처럼 활용해보세요.
주간동아 748호 (p78~78)