‘내가 그녀를 만났을 때(How I met your mother)’는 ‘프렌즈’의 뒤를 잇는 CBS 대표 시트콤으로, 2030년 중년의 테드가 자녀들에게 어떻게 엄마를 만나 사랑에 빠지게 됐는지 얘기해주는 방식입니다. 이야기는 2005년으로 돌아가 20대 후반의 평범한 건축가 테드가 뉴욕에서 친구들과 부대끼며 그의 연인을 찾는 과정을 코믹하게 보여줍니다.
테드는 친한 친구끼리 파티를 열어 로빈을 초대합니다. 연속으로 두 번이나 바람맞힌 로빈이 세 번째 파티에 드디어 모습을 드러냈는데요. 로빈을 향한 마음을 감추려 애쓰던 테드는 결국 “사실 로빈이 보고 싶어 파티를 연 것”이라고 고백하는군요.
TedLook, I didn’t throw this party to set you up with Carlos. ① Or the one before that, or the one before that. I threw these parties because I wanted to see you.
RobinWell, here I am.
TedThere’s something here, look, unless I’m crazy.
RobinYou’re not crazy. I don’t know, Ted. I mean, we barely know each other. ② And you’re looking at me with that look. And it’s like, like “let’s fall in love and get married and have kids and drive them to soccer practice.” ③
TedI’m not going to force sports on them unless they’re interested. ④
-시즌1 에피소드2 중에서
① Look, I didn‘t throw this party to set you up with Carlos.
그게 말이죠, 당신과 카를로스를 이어주려고 파티를 연 건 아니에요.
추임새로 쓰인 look은 ‘여기 봐봐’ ‘자, 그게 말이지’라는 뜻입니다. set A up with B는 ‘A에게 B를 소개하다’로 소개팅을 주선한다는 의미랍니다. Jason set me up with Toby(제이슨이 나에게 토비를 소개했다)처럼 쓸 수 있죠.
② I don‘t know, Ted. I mean, we barely know each other.
모르겠어요, 테드. 그러니까 내 말은, 우린 서로를 거의 몰라요.
부사 barely는 ‘간신히’라는 뜻 외에 seldom처럼 ‘거의 ~하지 않다’는 의미도 있습니다. He barely passed the test(그는 간신히 시험에 합격했다), He barely studies(그는 거의 공부를 하지 않는다)처럼 같은 단어인데도 문장에 따라 다르게 쓰이죠.
③ It‘s like, like “let‘s fall in love and get married and have kids and drive them to soccer practice.”
그러니까 뭐랄까, “어서 사랑에 빠져 결혼하고 아이들을 낳아 축구 연습에 데려가자”고 하는 것 같아요.
fall in love는 ‘사랑에 빠지다’라는 뜻입니다. Drive kids to soccer practice는 ‘아이들을 축구 연습에 보내다’란 의미로, 전형적인 미국 가족의 모습을 상징하죠.
④ I‘m not going to force sports on them unless they‘re interested.
난 아이들이 스포츠에 흥미 없으면 강요는 안 할 거예요.
로빈의 말을 농담으로 받아치는 테드. force A on B는 ‘A를 B에게 강요하다’라는 뜻입니다. She tried to force her views on us(그녀는 자기 생각을 우리에게 강요하려 노력했다)처럼 활용해보세요.
테드는 친한 친구끼리 파티를 열어 로빈을 초대합니다. 연속으로 두 번이나 바람맞힌 로빈이 세 번째 파티에 드디어 모습을 드러냈는데요. 로빈을 향한 마음을 감추려 애쓰던 테드는 결국 “사실 로빈이 보고 싶어 파티를 연 것”이라고 고백하는군요.
TedLook, I didn’t throw this party to set you up with Carlos. ① Or the one before that, or the one before that. I threw these parties because I wanted to see you.
RobinWell, here I am.
TedThere’s something here, look, unless I’m crazy.
RobinYou’re not crazy. I don’t know, Ted. I mean, we barely know each other. ② And you’re looking at me with that look. And it’s like, like “let’s fall in love and get married and have kids and drive them to soccer practice.” ③
TedI’m not going to force sports on them unless they’re interested. ④
-시즌1 에피소드2 중에서
① Look, I didn‘t throw this party to set you up with Carlos.
그게 말이죠, 당신과 카를로스를 이어주려고 파티를 연 건 아니에요.
추임새로 쓰인 look은 ‘여기 봐봐’ ‘자, 그게 말이지’라는 뜻입니다. set A up with B는 ‘A에게 B를 소개하다’로 소개팅을 주선한다는 의미랍니다. Jason set me up with Toby(제이슨이 나에게 토비를 소개했다)처럼 쓸 수 있죠.
② I don‘t know, Ted. I mean, we barely know each other.
모르겠어요, 테드. 그러니까 내 말은, 우린 서로를 거의 몰라요.
부사 barely는 ‘간신히’라는 뜻 외에 seldom처럼 ‘거의 ~하지 않다’는 의미도 있습니다. He barely passed the test(그는 간신히 시험에 합격했다), He barely studies(그는 거의 공부를 하지 않는다)처럼 같은 단어인데도 문장에 따라 다르게 쓰이죠.
③ It‘s like, like “let‘s fall in love and get married and have kids and drive them to soccer practice.”
그러니까 뭐랄까, “어서 사랑에 빠져 결혼하고 아이들을 낳아 축구 연습에 데려가자”고 하는 것 같아요.
fall in love는 ‘사랑에 빠지다’라는 뜻입니다. Drive kids to soccer practice는 ‘아이들을 축구 연습에 보내다’란 의미로, 전형적인 미국 가족의 모습을 상징하죠.
④ I‘m not going to force sports on them unless they‘re interested.
난 아이들이 스포츠에 흥미 없으면 강요는 안 할 거예요.
로빈의 말을 농담으로 받아치는 테드. force A on B는 ‘A를 B에게 강요하다’라는 뜻입니다. She tried to force her views on us(그녀는 자기 생각을 우리에게 강요하려 노력했다)처럼 활용해보세요.