던더미플린 종이회사에서 벌어지는 샐러리맨들의 좌충우돌 직장생활을 코믹하게 그린 미국 NBC 드라마 ‘The office’의 에피소드를 활용해 비즈니스 영어를 배워봅니다.
Dwight Ah… agh… dgh… Ahh! No, no! Four years of malfeasance unreported. This cannot stand.
Michael Okay. Calm down.
Dwight Nooo! You calm down. Whose side is Toby on? Whose side are you on?!
Michael Hey, hey!
Dwight Him or me?
MichaelStop.
(중략)
Dwight I am not bluffing! Okay?
Michael Okay, yes.
Dwight Do the right thing here, Michael. Okay, I have served you loyally for years.
Michael Mm-hmm.
Dwight I deserve this, you know I do! You have till 5:00.
-시즌2 21회 ‘Conflict Resolution’ 중에서
던더미플린 스크랜턴 지사의 인사부 담당자 토비의 업무 중 하나는 직원들의 불만 및 건의사항을 기록해 본사에 보고하는 것이지요. 동료 짐의 짓궂은 장난에 앙심을 품은 드와이트는 짐에 대한 불만사항을 토비에게 문서로 전달했고, 토비는 이 파일들이 뉴욕 본사에 특별 서류로 보내져 등록되고 있다고 얘기해줬지요. 하지만 자신의 건의사항이 본사로 보내진 게 아니라 사무실 구석의 상자에 방치돼 있다는 것을 드와이트가 알게 됐군요. 화가 머리끝까지 오른 드와이트는 마이클 지점장에게 더 이상 짐과 함께 일할 수 없다며 최후통첩을 하고 있군요.
1. Four years of malfeasance unreported. This cannot stand.
4년씩이나 불법행위를 보고하지 않다니. 용납할 수 없어요.
짐의 짓궂은 장난, 그리고 그에 관한 드와이트의 불만을 본사에 보고하지 않은 것을 malfeasance, 즉 ‘불법행위’라고 간주하는군요. 동사 stand는 ‘세우다’라는 뜻 외에 ‘견디다’ ‘참다’라는 의미로도 사용하지요. I can’t stand you(난 널 못 참겠어)처럼 일상생활에서 응용해보세요.
2. I am not bluffing! Okay?
저 빈말하는 것 아니에요! 아셨어요?
동사 bluff는 ‘허세 부리다’ ‘속이다’ ‘빈말하다’라는 의미를 가지고 있지요. 혹시 카드게임에서 bluffing을 들어보셨나요? 포커에서 패가 센 것처럼 표정이나 행동으로 허세를 부리거나 엄포 놓는 행위를 bluff 혹은 bluffing이라고 합니다. 명사로도 같은 의미여서 It was a bluff라고 하면 ‘그건 허세였어요’라는 뜻입니다.
3. I deserve this, you know I do! You have till 5:00.
저는 이럴 자격이 있어요, 그렇다는 것 아시잖아요! 퇴근 전까지 결정해주세요.
동사 deserve는 ‘~를 받을 만한 자격이 있다’라는 뜻으로, 어떤 대가를 받을 자격이 있다는 의미로 씁니다. You have till (혹은 until) five라는 표현을 이해하려면 영미권 문화를 이해해야 합니다. 미국의 경우 정규직을 9(nine) to 5(five)라고 하지요? 퇴근이 오후 5시이기 때문입니다. 상사가 보고서를 퇴짜 놓으며 You have till five라고 하면 ‘퇴근 전까지 다시 해와’라는 아주 무서운(?) 의미지요.
Dwight Ah… agh… dgh… Ahh! No, no! Four years of malfeasance unreported. This cannot stand.
Michael Okay. Calm down.
Dwight Nooo! You calm down. Whose side is Toby on? Whose side are you on?!
Michael Hey, hey!
Dwight Him or me?
MichaelStop.
(중략)
Dwight I am not bluffing! Okay?
Michael Okay, yes.
Dwight Do the right thing here, Michael. Okay, I have served you loyally for years.
Michael Mm-hmm.
Dwight I deserve this, you know I do! You have till 5:00.
-시즌2 21회 ‘Conflict Resolution’ 중에서
던더미플린 스크랜턴 지사의 인사부 담당자 토비의 업무 중 하나는 직원들의 불만 및 건의사항을 기록해 본사에 보고하는 것이지요. 동료 짐의 짓궂은 장난에 앙심을 품은 드와이트는 짐에 대한 불만사항을 토비에게 문서로 전달했고, 토비는 이 파일들이 뉴욕 본사에 특별 서류로 보내져 등록되고 있다고 얘기해줬지요. 하지만 자신의 건의사항이 본사로 보내진 게 아니라 사무실 구석의 상자에 방치돼 있다는 것을 드와이트가 알게 됐군요. 화가 머리끝까지 오른 드와이트는 마이클 지점장에게 더 이상 짐과 함께 일할 수 없다며 최후통첩을 하고 있군요.
1. Four years of malfeasance unreported. This cannot stand.
4년씩이나 불법행위를 보고하지 않다니. 용납할 수 없어요.
짐의 짓궂은 장난, 그리고 그에 관한 드와이트의 불만을 본사에 보고하지 않은 것을 malfeasance, 즉 ‘불법행위’라고 간주하는군요. 동사 stand는 ‘세우다’라는 뜻 외에 ‘견디다’ ‘참다’라는 의미로도 사용하지요. I can’t stand you(난 널 못 참겠어)처럼 일상생활에서 응용해보세요.
2. I am not bluffing! Okay?
저 빈말하는 것 아니에요! 아셨어요?
동사 bluff는 ‘허세 부리다’ ‘속이다’ ‘빈말하다’라는 의미를 가지고 있지요. 혹시 카드게임에서 bluffing을 들어보셨나요? 포커에서 패가 센 것처럼 표정이나 행동으로 허세를 부리거나 엄포 놓는 행위를 bluff 혹은 bluffing이라고 합니다. 명사로도 같은 의미여서 It was a bluff라고 하면 ‘그건 허세였어요’라는 뜻입니다.
3. I deserve this, you know I do! You have till 5:00.
저는 이럴 자격이 있어요, 그렇다는 것 아시잖아요! 퇴근 전까지 결정해주세요.
동사 deserve는 ‘~를 받을 만한 자격이 있다’라는 뜻으로, 어떤 대가를 받을 자격이 있다는 의미로 씁니다. You have till (혹은 until) five라는 표현을 이해하려면 영미권 문화를 이해해야 합니다. 미국의 경우 정규직을 9(nine) to 5(five)라고 하지요? 퇴근이 오후 5시이기 때문입니다. 상사가 보고서를 퇴짜 놓으며 You have till five라고 하면 ‘퇴근 전까지 다시 해와’라는 아주 무서운(?) 의미지요.