지난 11월5일(현지 시간), 이라크 파병을 앞둔 아랍계 군의관이 미국 최대 군사기지인 텍사스주 포트후드에서 동료들에게 총기를 난사해 13명이 숨지고 30명이 다친 사고가 발생했습니다. 요르단 이민자 2세인 범인, 하산 소령은 총을 쏘기 전 아랍어로 “알라후 아크바르!”(신은 위대하다)라고 외친 것으로 전해집니다. CNN은 “하산 소령이 동료 무슬림과 싸워야 하는 이라크로 파병되는 것을 두려워했다”고 보도하기도 했습니다. 오바마 대통령은 사고 다음 날, 미군 역사상 최악의 총기난사 사건에 대한 소견을 다음과 같이 밝혔습니다.
I want to begin by offering an update on the tragedy that took place yesterday at Fort Hood. 어제 포트후드 기지에서 일어난 비극에 대한 소식으로 이야기를 시작하겠습니다.
This morning I met with FBI Director Mueller and the relevant agencies to discuss their ongoing investigation into what caused one individual to turn his gun on fellow servicemen and women. 오늘 아침 저는 FBI 국장 뮬러를 비롯한 관련 기관장들을 만나 한 사람이 동료 남녀 군인들에게 총을 겨눈 사건의 수사 과정을 보고받았습니다.
We don’t know all the answers yet and I would caution against jumping to conclusions until we have all the facts. 아직 충분한 원인을 수사하지는 못했지만, 모든 사실을 밝혀내기 전까지 성급한 결론을 내리지 말라고 주의시켰습니다.
| caution : 주의하게 하다 / jump to conclusions : 충분한 정보나 증거 없이 성급하게 결론을 내리는 것 | |
What we do know is that there are families, friends and an entire nation grieving right now for the valiant men and women who came under attack yesterday in one of the worst mass shootings ever to take place on an American military base. 어제 발생한 미군 역사상 최악의 총기난사 사건에서 희생된 우리의 용맹스런 남녀 장병의 넋을 기리기 위해 희생자의 가족과 친구들 그리고 지금 미국의 온 국민이 슬픔에 잠겨 있다는 사실만큼은 분명합니다.
| grieve : 마음을 아프게 하다 / valiant : 씩씩한 | |
So from now until Veterans Day I’ve ordered the flags at the White House and other federal buildings to be flown at half-staff. 그래서 오늘부터 재향군인의 날(11월11일)까지 백악관과 다른 연방정부 기관이 조기를 게양하도록 지시했습니다.
| be flown at half-staff : 조기를 게양하다 | |
This is a modest tribute to those who lost their lives even as many were preparing to risk their lives for their country. 이것은 자신의 인생을 조국에 바칠 준비가 돼 있던 많은 이들처럼, 이번 사건으로 목숨을 잃은 장병들에 대한 최소한의 예우입니다.
| modest : 겸손한 / tribute : 감사, 존경의 표시 | |
And it’s also recognition of the men and women who put their lives on the line everyday to protect our safety and uphold our values. 이는 또한 매일 우리의 안전과 미국의 가치를 지키기 위해 전쟁터에서 목숨을 바친 남녀 장병들에게 존경을 표하는 일이기도 합니다.
| recognition = praise respect, admiration : 칭찬, 존경, 감탄 put(something) on the line = risk : 소중한 것을 잃는 위험을 감행하다 / put their lives on the line : 목숨을 걸다 uphold : 사회 시스템이나 법, 원리가 유지될 수 있게 보호하거나 지키다 / They were fighting to uphold freedom and justice(그들은 자유와 정의를 지키기 위해 싸웠다). | |
We honor their service, we stand in awe of their sacrifice, and we pray for the safety of those who fight and for the families of those who have fallen. 우리는 그들의 노고에 존경을 표하며, 그들의 숭고한 희생에 경의를 표합니다. 그리고 우리는 전쟁터에 있는 장병들의 안전과 전쟁터에서 목숨을 잃은 장병들의 가족들을 위해 기도합니다.
| honor : 존경을 표하다 / stand in awe of = be astonished at : 경의를 갖다 / fallen : 전사한 | |
And as we continue to learn more about what happened at Fort Hood, this administration will continue to provide you updates in the coming days and weeks. 포트후드 총기 사건에 대한 진상을 조사하면서 정부는 국민 여러분께 계속해서 새로운 소식을 알려드리겠습니다.
Now, I would also like to announce that I just signed into law a bill that will help grow our economy, save and create new jobs and provide relief to struggling families and businesses. 또한 저는 미국의 경제를 재건하고 일자리를 보호하며, 새로운 일자리를 만들어 어려움을 겪는 가정과 기업이 한숨 돌릴 수 있도록 하는 법안에 서명했음을 알려드립니다.
| sign(bill, plan, proposal) into law : 법안,계획,안(案)에 서명해 효력을 발생시키다 | |
Although we lost fewer jobs than we did last month, our unemployment rate climbed to over 10 percent -- a sobering number that underscores the economic challenges that lie ahead. 비록 지난달보다 일자리 수가 덜 줄어들긴 했지만 실업률은 10%를 넘어섰습니다. 10%는 놀랄 만한 수치로 앞으로도 경기침체가 계속될 수 있다는 뜻입니다.
| sobering : 놀랄 만한 / underscore = underline : 밑에 선을 긋다, 강조하다 | |
And I can promise you that I won’t let up until the Americans who want to find work can find work and until all Americans can earn enough to raise their families and keep their businesses open. 그리고 저는 일자리를 원하는 미국인들이 일자리를 찾을 때까지, 그리고 모든 미국인이 가족을 부양할 수 있을 만큼 돈을 충분히 벌고, 사업체를 계속 운영할 수 있을 때까지 고삐를 늦추지 않겠다고 약속드릴 수 있습니다.
‘오바마의 명품 스피치’ 공부하는 법 | ① 본문의 영어 문장들을 큰 소리로 따라 읽으며 오바마가 사용한 문장 구조와 표현을 자연스럽게 자신의 것으로 만들어 실생활에 활용해봅니다. ② 지면에서 다루지 못한 오바마의 명품 스피치 자료를 공감영어 카페(cafe. naver. com/ sj0gam.cafe)에서 확인해봅니다. | |