![창피해! 난 모든 걸 망쳤어](https://dimg.donga.com/egc/CDB/WEEKLY/Article/20/10/11/29/201011290500028_1.jpg)
릴리는 “자아를 찾겠다”며 샌프란시스코로 떠난 지 3개월 만에 친구들 몰래 뉴욕으로 돌아왔습니다. 큰소리치고 사랑하는 마셜까지 두고 갔지만 좋은 결과를 얻지 못한 릴리는 후회를 하며 테드에게 “지금이라도 다시 마셜에게 돌아갈 수 있을까?”라고 묻습니다.
Lily : I never got in touch because I was too embarrassed. I screwed everything up.① I have no job, no place to live, and I lost the love of my life.② I know I have no right to ask this, but do you think Marshall would take me back?
Ted : In a heartbeat. If you called him up, yeah, he would take you back with open arms.③
Lily : So, maybe I should call him?
Ted : Maybe… No! Hold on. Look, if you’re gonna go back to him, I don’t want to hear the word ‘maybe.’ ‘Maybe’ cannot be in your vocabulary.④ This breakup almost killed him. And he cannot go through it again. So, unless you’re absolutely certain, stay the hell away from him.
-시즌2 에피소드2 중에서
① I never got in touch because I was too embarrassed. I screwed everything up.
연락을 할 수 없었던 이유는 너무 창피해서야. 난 모든 걸 망쳤어.
get in touch는 ‘연락을 하다’라는 뜻입니다. 헤어질 때 Get/Stay in touch with me!라고 하면 ‘나랑 연락하고 지내’란 의미죠. embarrassed는 창피하고 수치스러운 상황을 말합니다. I’m too embarrassed to see her(너무 창피해서 그녀 얼굴을 볼 수가 없어)처럼 쓰지요. screw up은 ‘망치다’ ‘엉망으로 하다’라는 뜻입니다.
② I have no job, no place to live, and I lost the love of my life.
직업도 없지, 살 곳도 없지, 내 인생의 사랑까지 잃었어.
love of one’s life는 ‘인생의 유일한 사랑’을 의미합니다. Marshall is the love of Lily’s life(마셜은 릴리 인생의 유일한 사랑입니다)처럼 쓸 수 있죠.
③ In a heartbeat. If you called him up, yeah, he would take you back with open arms.
두말없이. 연락한다면 마셜은 진심으로 널 받아줄 거야.
in a heartbeat는 ‘곧장, 두말없이, 순식간에’라는 뜻입니다. take back은 ‘돌려받다’ ‘취소하다’ ‘되돌아가다’를, with open arms는 ‘진심, 충심으로’ ‘양팔을 벌려’를 의미하죠.
④‘Maybe’ cannot be in your vocabulary.
네 사전에 ‘아마도’가 있으면 안 돼.
in my vocabulary는 ‘내 사전에’라는 뜻으로 한국에서도 많이 사용하는 말입니다. Maybe cannot be in your vocabulary는 ‘확신을 가지고 말하라’란 뜻입니다. Failure is not in my vocabulary(내 사전에 실패란 없어)처럼 쓰지요.