미국 CBS에서 방영 중인 ‘멘탈리스트(The Mentalist)’는 한때 영매사였던 주인공 패트릭 제인이 캘리포니아 연방수사국 컨설턴트로 일하며 자신의 아내와 딸을 살해한 연쇄살인범 레드존을 쫓는 이야기입니다.
특별수사팀은 한 사업가의 살인사건을 수사하던 중 피해자가 운영하던 회사의 자금 상태가 좋지 않았던 정황을 포착합니다.
Lisbon : Looks like Sands was bust all right. He used to be huge, but he made some really bad calls in IT.① Over the past five years, his business has dwindled down to almost nothing.② No clients. No income. There were indictments and injunctions. And the whole nightmare coming, just down the road.③
Cho : The strange thing is until a couple of weeks ago, there was $10 million in his personal accounts in cash and bonds and stocks. Most of it deposited over the last year.④
Rigsby : His business is dead for years. Where do you get $10 million from? Most importantly, where is it now?
-시즌1 에피소드5 중에서
① He used to be huge, but he made some really bad calls in IT.
그는 큰 사업체를 운영했는데, IT 분야에 말아먹은 돈이 꽤 되나봐.
make a bad call은 ‘잘못된 예측을 하다’ ‘좋지 않은 결정을 내리다’라는 뜻으로, 이 상황에서는 ‘투자한 곳이 잘못돼 돈을 다 날렸다’라는 의미입니다.
② Over the past five years, his business has dwindled down to almost nothing.
지난 5년간 회사 가치가 거의 바닥으로 추락했어.
dwindle down to는 ‘~까지 추락(감소, 하락)하다’라는 뜻입니다. dwindle down to almost nothing은 ‘거의 제로’, 즉 ‘바닥까지 추락했다’는 의미지요. His property dwindled down to practically nothing(그의 재산은 계속 줄어서 거의 없어진 상태다)처럼 쓸 수 있습니다.
③There were indictments and injunctions. And the whole nightmare coming, just down the road.
여기저기서 기소장에 강제 명령이 날라왔고. 그길로 순식간에 악몽이 들이닥친 거지.
indictment는 ‘기소장’, injunction은 ‘강제 명령’을 의미합니다. 좋지 않은 상황을 ‘악몽(nightmare)’에 비유하는 것은 우리 문화와 비슷합니다. The whole nightmare came with this business(이 사업 때문에 모든 악몽이 들이닥쳤다)처럼 말이지요.
④ The strange thing is until a couple of weeks ago, there was $10 million in his personal accounts in cash and bonds and stocks. Most of it deposited over the last year.
한 가지 이상한 점은 몇 주 전까지 그의 개인 계좌에 1000만 달러에 이르는 현금, 채권, 주식이 있었다는 거예요. 대부분 지난해에 입금된 돈이죠.
the strange thing is~는 ‘이상한 점은 말이지…’라는 뜻으로 의문점을 제시할 때 유용한 표현입니다. The strange thing is that this company has had no wire transactions(이상한 점은 이 회사에는 입출금 기록이 없다는 것이죠)처럼요. 은행이나 금융 관련 단어 중 자주 쓰이는 것으로는 personal accounts(개인 계좌), cash(현금), bonds(채권), stocks(주식)가 있습니다.
특별수사팀은 한 사업가의 살인사건을 수사하던 중 피해자가 운영하던 회사의 자금 상태가 좋지 않았던 정황을 포착합니다.
Lisbon : Looks like Sands was bust all right. He used to be huge, but he made some really bad calls in IT.① Over the past five years, his business has dwindled down to almost nothing.② No clients. No income. There were indictments and injunctions. And the whole nightmare coming, just down the road.③
Cho : The strange thing is until a couple of weeks ago, there was $10 million in his personal accounts in cash and bonds and stocks. Most of it deposited over the last year.④
Rigsby : His business is dead for years. Where do you get $10 million from? Most importantly, where is it now?
-시즌1 에피소드5 중에서
① He used to be huge, but he made some really bad calls in IT.
그는 큰 사업체를 운영했는데, IT 분야에 말아먹은 돈이 꽤 되나봐.
make a bad call은 ‘잘못된 예측을 하다’ ‘좋지 않은 결정을 내리다’라는 뜻으로, 이 상황에서는 ‘투자한 곳이 잘못돼 돈을 다 날렸다’라는 의미입니다.
② Over the past five years, his business has dwindled down to almost nothing.
지난 5년간 회사 가치가 거의 바닥으로 추락했어.
dwindle down to는 ‘~까지 추락(감소, 하락)하다’라는 뜻입니다. dwindle down to almost nothing은 ‘거의 제로’, 즉 ‘바닥까지 추락했다’는 의미지요. His property dwindled down to practically nothing(그의 재산은 계속 줄어서 거의 없어진 상태다)처럼 쓸 수 있습니다.
③There were indictments and injunctions. And the whole nightmare coming, just down the road.
여기저기서 기소장에 강제 명령이 날라왔고. 그길로 순식간에 악몽이 들이닥친 거지.
indictment는 ‘기소장’, injunction은 ‘강제 명령’을 의미합니다. 좋지 않은 상황을 ‘악몽(nightmare)’에 비유하는 것은 우리 문화와 비슷합니다. The whole nightmare came with this business(이 사업 때문에 모든 악몽이 들이닥쳤다)처럼 말이지요.
④ The strange thing is until a couple of weeks ago, there was $10 million in his personal accounts in cash and bonds and stocks. Most of it deposited over the last year.
한 가지 이상한 점은 몇 주 전까지 그의 개인 계좌에 1000만 달러에 이르는 현금, 채권, 주식이 있었다는 거예요. 대부분 지난해에 입금된 돈이죠.
the strange thing is~는 ‘이상한 점은 말이지…’라는 뜻으로 의문점을 제시할 때 유용한 표현입니다. The strange thing is that this company has had no wire transactions(이상한 점은 이 회사에는 입출금 기록이 없다는 것이죠)처럼요. 은행이나 금융 관련 단어 중 자주 쓰이는 것으로는 personal accounts(개인 계좌), cash(현금), bonds(채권), stocks(주식)가 있습니다.