
릴리는 “자아를 찾겠다”며 샌프란시스코로 떠난 지 3개월 만에 친구들 몰래 뉴욕으로 돌아왔습니다. 큰소리치고 사랑하는 마셜까지 두고 갔지만 좋은 결과를 얻지 못한 릴리는 후회를 하며 테드에게 “지금이라도 다시 마셜에게 돌아갈 수 있을까?”라고 묻습니다.
Lily : I never got in touch because I was too embarrassed. I screwed everything up.① I have no job, no place to live, and I lost the love of my life.② I know I have no right to ask this, but do you think Marshall would take me back?
Ted : In a heartbeat. If you called him up, yeah, he would take you back with open arms.③
Lily : So, maybe I should call him?
Ted : Maybe… No! Hold on. Look, if you’re gonna go back to him, I don’t want to hear the word ‘maybe.’ ‘Maybe’ cannot be in your vocabulary.④ This breakup almost killed him. And he cannot go through it again. So, unless you’re absolutely certain, stay the hell away from him.
-시즌2 에피소드2 중에서
① I never got in touch because I was too embarrassed. I screwed everything up.
연락을 할 수 없었던 이유는 너무 창피해서야. 난 모든 걸 망쳤어.
get in touch는 ‘연락을 하다’라는 뜻입니다. 헤어질 때 Get/Stay in touch with me!라고 하면 ‘나랑 연락하고 지내’란 의미죠. embarrassed는 창피하고 수치스러운 상황을 말합니다. I’m too embarrassed to see her(너무 창피해서 그녀 얼굴을 볼 수가 없어)처럼 쓰지요. screw up은 ‘망치다’ ‘엉망으로 하다’라는 뜻입니다.
② I have no job, no place to live, and I lost the love of my life.
직업도 없지, 살 곳도 없지, 내 인생의 사랑까지 잃었어.
love of one’s life는 ‘인생의 유일한 사랑’을 의미합니다. Marshall is the love of Lily’s life(마셜은 릴리 인생의 유일한 사랑입니다)처럼 쓸 수 있죠.
③ In a heartbeat. If you called him up, yeah, he would take you back with open arms.
두말없이. 연락한다면 마셜은 진심으로 널 받아줄 거야.
in a heartbeat는 ‘곧장, 두말없이, 순식간에’라는 뜻입니다. take back은 ‘돌려받다’ ‘취소하다’ ‘되돌아가다’를, with open arms는 ‘진심, 충심으로’ ‘양팔을 벌려’를 의미하죠.
④‘Maybe’ cannot be in your vocabulary.
네 사전에 ‘아마도’가 있으면 안 돼.
in my vocabulary는 ‘내 사전에’라는 뜻으로 한국에서도 많이 사용하는 말입니다. Maybe cannot be in your vocabulary는 ‘확신을 가지고 말하라’란 뜻입니다. Failure is not in my vocabulary(내 사전에 실패란 없어)처럼 쓰지요.
주간동아 764호 (p85~85)