주간동아 737

2010.05.17

법을 피해 도망간 줄 아셨죠

<립스틱 정글> 편

  • 이지윤 이지윤영어연구소 jiyoon0623@hanmail.net

    입력2010-05-17 10:46:00

  • 글자크기 설정 닫기
    법을 피해 도망간 줄 아셨죠
    시크함, 화려함으로 무장한 뉴욕은 세계에서 경쟁이 가장 치열한, 정글과 같은 곳입니다. 캔디스 부시넬의 원작을 기반으로 한 NBC 드라마 ‘립스틱 정글(Lipstick Jungle)’. 당당한 여성 빅토리, 니코, 웬디가 비즈니스의 한복판 뉴욕에서 경험하는 성공전략과 인생철학을 살펴봅시다.

    뉴욕의 큰 영화사에서 사장직을 제안받은 웬디는 결정을 내리기 전 머리도 식힐 겸 여행 중입니다. 그는 직장을 그만두고 별장을 운영하는 전 회사 동료 모린에게 조언을 구하는군요.

    Wendy Maureen, can I ask you a question?

    MaureenWhat’s up?

    Wendy When you walked away from your career, did your friends give you grief? ①



    MaureenNo, not really. Some were envious. Some thought I was crazy. My mother though I was hiding from the law. Why do you ask? ②

    Wendy I got a job offer in the city. And it’s a good gig. I’d probably be a fool not to take it. ③

    MaureenWell, you’d be a fool to take it for anybody but yourself. ④

    -시즌2 에피소드8 중에서

    ① When you walked away from your career, did your friends give you grief?

    당신이 일을 그만두고 떠날 때 친구들이 잔소리 하던가요?


    walk away from~은 ‘~에서 멀어지다, ~을 떠나다, 탈퇴하다’라는 뜻입니다. James walked away from the meeting(제임스는 회의 도중 나갔다)라고 쓸 수 있죠. Give someone grief는 직역하면 ‘~를 슬퍼하다’지만 ‘~에게 호통치다, 야단치다’라는 의미로 씁니다.

    ② My mother though I was hiding from the law.

    엄마는 내가 법을 피해 도망간 줄 아셨죠.


    hide from the law는 ‘법을 피해 도망가다’, 즉 잘못을 저지르고 도망가는 걸 뜻하죠.

    ③ And it? a good gig. I? probably be a fool not to take it.

    좋은 기회죠. 아마 그걸 받아들이지 않으면 바보 소리 들을 거예요.


    gig는 ‘일, 사건’을 뜻합니다. It’s a good gig는 ‘That’s very good’, 즉 ‘아주 좋은 기회’라는 의미지요. be a fool not to는 ‘~을 하지 않으면 바보다’란 뜻으로 I’d be a fool not to accept his offer(그의 제안을 받아들이지 않으면 바보예요)처럼 쓸 수 있죠.

    ④ Well, you? be a fool to take it for anybody but yourself.

    글쎄, 당신이 아닌 다른 사람 때문에 그 일을 받아들이면 그거야말로 바보죠.


    be a fool to take it for anybody but yourself는 다른 사람 때문에 그 일을 하는 것도 바보라는 말입니다. 웬디는 모린의 경험이 담긴 조언을 듣고나서야 고민을 해결한 듯하네요.



    댓글 0
    닫기