주간동아 731

2010.04.13

언제부터 남편한테 목매는 마누라가 됐지?

<립스틱 정글> 편

  • 이지윤 이지윤영어연구소 jiyoon0623@hanmail.net

    입력2010-04-08 17:23:00

  • 글자크기 설정 닫기
    언제부터 남편한테 목매는 마누라가 됐지?
    시크함, 화려함으로 무장한 뉴욕은 세계에서 경쟁이 가장 치열한, 정글과 같은 곳입니다. 캔디스 부시넬의 원작을 기반으로 한 NBC 드라마 ‘립스틱 정글(Lipstick Jungle)’.

    당당한 여성 빅토리, 니코, 웬디가 비즈니스의 한복판 뉴욕에서 경험하는 성공전략과 인생철학을 살펴봅시다.

    사장 자리에서 쫓겨난 웬디. 가정으로 돌아오자 그동안 무심했던 작은 일에도 신경이 많이 쓰입니다. 작별 키스도 없이 출장 간 남편에게 섭섭함을 느낀 웬디는 자기가 남편에게 집착하는 마누라가 된 것 같다며 괴로워하는군요.

    Nico Get to the part you’re upset about.①

    Wendy I’m not upset.



    Nico You’re smoking your straw.②

    Wendy He left without kissing me good-bye, and it’s making me crazy. Who am I? When did I become the needy housewife?③

    Nico Wanting your husband to kiss you good-bye doesn’t make you needy. Shane probably just wanted you to catch up on all the sleep that he got when you were the one bringing home the bacon.

    Wendy What does it matter who brings home the bacon?④

    -시즌2 에피소드5 중에서

    ① Get to the part you’e upset about.

    무엇 때문에 화가 났는지 말해보시지.

    get to the part는 ‘~부분부터 이야기하다’란 뜻으로 빙빙 돌리지 말고 솔직히 털어놓으라는 말입니다. Get to the point(본론만 말해), get to the part you hate about him(그가 싫은 이유를 털어나봐)처럼 쓸 수 있죠.

    ② You’e smoking your straw.

    너 지금 빨대로 담배 피우고 있어.

    불안해하며 빨대(straw)를 씹는 웬디를 보고 꼭 담배 피우는 모습(smoking) 같다고 말합니다.

    ③ When did I become the needy housewife?

    내가 언제부터 남편한테 목매는 마누라가 됐지?

    형용사 needy는 흔히 ‘가난한, 빈곤한’으로 해석하나 ‘애원하는, 목매는’이란 뜻도 있습니다. 남편 사랑에 목매는 마누라라는 뜻으로 needy housewife라고 씁니다. needy와 비슷한 단어로 desperate가 있지요. Susan was desperate to ask for a job(수전은 일자리를 부탁할 만큼 필사적이었다), don’t be so needy(너무 애원하지 마)와 같이 사용합니다.

    ④ What does it matter who brings home the bacon?

    누가 가장이 된들 뭐가 그리 중요해?

    bring home the bacon은 ‘집에 베이컨을 사들고 오다’, 즉 ‘가장으로 돈을 벌어오다’란 뜻입니다. I have two jobs. I have to bring home the bacon(나는 두 군데서 일해요. 우리 가족을 책임져야 하거든요)처럼 쓰지요.



    댓글 0
    닫기