
추수감사절이 다가오자 특별히 방문할 가족도, 할 일도 없는 테드와 로빈은 무료급식 배급소에 봉사 지원을 하러 갑니다. 그런데 이게 웬일. ‘악동’바니가 천사의 얼굴로 봉사를 하고 있네요. 알고 보니 바니는 1년 내내 일요일마다 봉사활동을 했다는 군요.
Barney : Guys, okay, look. I don’t advertise it, but I volunteer here.① I think it’s important to help the less fortunate. ② I’m ‘the Angelina Jolie’ of incredibly hot guys.③
Robin : This is a joke, right? You don’t actually volunteer here.
Manager : Barney, we need you out front. There’s a logjam on the stuffing line. Can you show how it’s done? ④
Barney : I’m on it.
Ted : Wait, so this is real? Barney does this?
Manager : Every Sunday, all year long.
- 시즌1 에피소드9 중에서
① I don‘t advertise it, but I volunteer here.
여기저기 말하고 다니지는 않지만 난 여기 자원봉사자라고.
advertise는 ‘광고하다’라는 뜻이지만 여기서는 ‘여기저기 말하고 다니다’를 의미합니다.
② I think it‘s important to help the less fortunate.
불우한 사람을 돕는 것은 중요하다고 생각해.
the less fortunate는 ‘불우한 사람’ ‘불우 이웃’을 뜻하는 완곡한 표현입니다. 가난한 사람을 말할 때 poor people이라고 직설적으로 말하지 않고 ‘운이 덜한 사람’이라고 표현합니다. Christy is a generous doctor who donates her time and skills to treat the less fortunate(크리스티는 그녀의 시간과 노력을 들여 불우한 이웃을 치료해줍니다)와 같이 쓸 수 있죠.
③ I‘m ‘the Angelina Jolie’ of incredibly hot guys.
난 믿을 수 없을 정도로 멋진 녀석들의 ‘앤절리나 졸리’라고.
the Angelina Jolie 혹은 the Brangelina는 앤절리나 졸리와 브래드 피트 커플의 봉사활동을 빗대어 ‘불우한 사람을 위해 일하는 봉사자’라는 의미로 사용되지요.
④ Barney, we need you out front. There‘s a logjam on the stuffing line. Can you show how it‘s done?
바니, 사람들이 있는 식당으로 가주세요. 스터핑 쪽은 사람이 너무 많아요. 어떻게 하는지 좀 보여줄래요?
out front는 레스토랑, 극장 등에서 사람이 많은 객석이나 식당의 홀을 의미합니다. logjam은 ‘정체’ ‘봉쇄’를 뜻합니다. A long line of people created a logjam in the theater(긴 줄의 사람들로 인해 극장 안이 정체됐다)처럼 사용하죠. stuffing은 칠면조나 닭 요리 때 만두소처럼 빵, 채소 등을 잘게 썰어 배에 채워 넣고 구운 것입니다. 주로 추수감사절이나 크리스마스에 먹죠.