
토리스는 의심스러운 점을 발견하지 못해 그냥 지나친 이슬람교 신자가 세 시간 후 테러를 일으켜 사상자가 생기자 크게 낙심합니다. 칼 라이트먼 박사는 너무 자책하지 말라며 자신의 경험담으로 부하직원 토리스를 위로합니다.
Carl : Hey. Don’t beat yourself up over this, all right?①
Torres : I talked to the second bomber three hours before he went into that mall. He killed 13 people. I looked right at him, I didn’t see anything. I... I completely missed him.② You would have seen it. You could have stopped this.③
Carl : All right, 1986, I’m in Belfast for the British. I let go of a man. That night he walks into a pub and he shoots six people. Three of them dead.
Torres : How did he get by you?④
Carl : Well... sometimes they just do. I need you focused, love.
- 시즌 1 에피소드 13화 중에서
① Don’t beat yourself up over this, all right?
이 일로 너무 자책하지 마.
beat oneself up은 ‘자책하다, 실망 또는 후회하다’라는 뜻입니다. ‘Don’t beat yourself up(자책하지 마)’처럼 관용적인 표현으로 주로 쓰죠.
② I completely missed him.
완전히 놓쳤어요.
miss는 ‘놓치다’라는 뜻으로 문맥상 ‘(범인이나 수상한 사람을) 완전히 놓쳤다’는 뜻이에요. 회화에서는 ‘잊다’라는 의미로, ‘I completely missed his birthday!(그의 생일을 완전히 깜박했다!)’처럼 사용하기도 합니다.
③ You would have seen it. You could have stopped this.
박사님이라면 알아채셨을 거예요. 이 일을 막으실 수 있었을 거예요.
‘would/ could/ should have + 과거분사’ 구문은 과거의 행위에 대한 실망, 후회를 나타냅니다. ‘~할 수도 있었다, ~했어야 했다(그런데 못했다)’라는 뉘앙스죠. ‘You could have called me(나한테 전화는 해줄 수 있었잖아, 그런데 왜 안 했어)’ 같은 느낌이에요.
④ How did he get by you?
어떻게 박사님을 속였죠?
get by는 ‘빠져나가다, 그럭저럭 헤어나다, 교묘히 속이다’ 등 다양한 뜻이 있습니다. He gets by on very little은 ‘그는 적은 수입으로 생활한다’는 뜻이고, We will get by는 ‘우리는 이겨낼 거야’는 의미죠. He got by me는 ‘그가 날 빠져나갔다, 속였다’라는 뜻입니다.