![이 사람 조사는 분명히 FBI 책임이죠](https://dimg.donga.com/egc/CDB/WEEKLY/Article/20/12/01/09/201201090500030_1.jpg)
FBI(연방수사국) 요원은 새로 임명될 대법원장을 조사하는 업무를 라이트먼 박사에게 직접 부탁하지만, 라이트먼 박사가 이 업무를 조수 토러스에게 떠넘기자 당황합니다.
Agent : The president specifically asked for you.
Carl : You do know I can tell when you’re lying, don’t you?
Agent : Yeah, well, how about this? Vetting this guy is the FBI’s responsibility and you have a contractual obligation to give FBI cases top priority.①
Carl : Lightman group has that obligation, not Lightman proper. And, uh, Torres is a natural, remember? She’s gonna do fine.②
Agent : No, fine’s not gonna cut it.③ If this guy’s got some deep, dark secrets....
Carl : He does. He does. We all do.
Agent : Let me be clear. My ass is on the line.④
- 시즌2 에피소드1 중에서
① Vetting this guy is the FBI’s responsibility and you have a contractual obligation to give FBI cases top priority.
이 사람을 조사하는 것은 FBI 책임이고, 박사님은 FBI 사건을 최우선순위에 놓기로 한 계약상의 의무가 있습니다.
동사 vet를 ‘진료하다’라는 본래 의미 대신 ‘면밀하게 조사하다’라는 뜻으로 사용했습니다. Give something top priority는 ‘~을 최우선순위에 놓다’라는 뜻입니다.
② And, uh, Torres is a natural, remember? She’s gonna do fine.
그리고 토러스는 타고 났다고, 알지? 잘할 거야.
어떤 분야에 타고난 능력이 있는 사람을 a natural이라고 합니다. ‘She is a natural for this kind of job(그녀는 이 일에 적격입니다)’처럼 사용하죠.
③ No, fine’s not gonna cut it.
아니, 잘하기만 하면 되는 게 아니에요.
관용적으로 cut는 어떤 일을 ‘실행하다’라는 의미가 있습니다. He’s not going to cut it은 ‘그는 그 일을 제대로 못할 거야’가 되죠. Fine is not gonna cut it은 ‘잘하는 것만으로는 부족하다’는 의미입니다.
④ Let me be clear. My ass is on the line.
분명히 말하자면, 제 자리가 위태로울 수 있어요.
~is on the line은 경계선에 위태롭게 놓인 상황을 의미하죠. 이 상황에서 My ass is on the line은 본인의 자리, 직책이 위태로울 정도로 중요한 책임이 있다는 뜻입니다.