주간동아 822

2012.01.30

혼전계약에 관한 내용 잘 알고 있죠

라이투미 편

  • 이지윤 영어 커뮤니케이션 전문가 www.enguse.com

    입력2012-01-30 11:01:00

  • 글자크기 설정 닫기
    혼전계약에 관한 내용 잘 알고 있죠
    미국 FOX TV에서 방송 중인 ‘라이투미(Lie to me)’는 미세표현 연구를 통해 말의 진위를 파악하는 싱크탱크 ‘라이트먼 그룹’ 소속 범죄심리 전문가들이 거짓말을 읽어내는 능력으로 사건을 해결해나가는 이야기입니다.

    재정 상태가 어려워진 라이트먼 그룹은 하기 싫은 잡다한 사건까지 맡고 있습니다. 전처가 거짓말을 하는지 알아봐달라고 요청했던 고객에게 칼 라이트먼 박사가 몇몇 사항을 보고합니다.

    Cal : Hi, right. Sir, your ex never cheated on you. There it is.

    Client : You’re positive?

    Cal : Yup. I spoke to her for half an hour at one of those, uh, singles mixers.① And not a hint of shame or guilt when the subject came up. Her virtue is intact.



    Client : Let me remind you, there’s millions in alimony at stake.②

    Cal : I’m well aware of the terms of your prenup③ I’m telling you, conclusively. Your wife never violated the fidelity clause, or however you put it.④ The truth’s the truth.

    Lawyer: Send me the bill.

    Cal : I will.

    - 시즌 2 에피소드 4 중에서

    ① I spoke to her for half an hour at one of those, uh, singles mixers.

    저는 그녀와 그… 음… 싱글 미팅장에서 30분 정도 이야기를 나누었습니다.


    ‘싱글들이 만나 가볍게 술을 마시며 이야기하는 모임’을 singles mixers라고 합니다. ‘I met James at the singles mixers(싱글 모임장소에서 제임스를 만났어)’처럼 쓰죠.

    ② Let me remind you, there’s millions in alimony at stake.

    수십억의 위자료가 달려 있다는 사실은 알고 계시죠.


    remind someone은 누군가에게 중요한 사실을 ‘상기시키다’ ‘기억나게 하다’라는 뜻입니다. alimony는 ‘위자료’를 의미하죠. at stake는 무엇인가 ‘위태로운 상태’ 혹은 ‘관련돼 있는 상태’라는 뜻입니다. 예를 들어 My life is at stake라고 하면 ‘내 인생이 걸린 문제다’가 됩니다.

    ③ I’m well aware of the terms of your prenup.

    선생의 혼전계약에 관해 잘 알고 있습니다.


    prenup은 prenuptial agreement(contract), 즉 ‘혼전계약서’를 의미하죠. 주로 연예인이나 갑부가 결혼 전 쓰는 문서인데 혹시 이혼할 경우 돈을 빼앗기지 않으려고 “그런 권리를 주장하지 않겠다”는 약속을 받아내는 법적 계약서입니다.

    ④ Your wife never violated the fidelity clause, or however you put it.

    전 부인께서는 위반하신 사항이 없습니다. 정조조항이든 뭐든요.


    fidelity는 ‘충성’이라는 뜻이지만 ‘부부간 정절(貞節)’을 의미하기도 해요. however you put it은 ‘그 어떤 말을 갖다 붙여도’라는 의미로, ‘However you put it, it’s the same(그 어떤 말을 갖다 붙여도 그게 그거야)’처럼 쓸 수 있습니다.



    댓글 0
    닫기