
친구들이 오랜만에 점심을 함께 하면서 저마다 고민거리를 털어놓습니다. 웬디는 남편 셰인이 유명가수 전국 순회 콘서트에서 키보드 연주를 맡을 기회를 얻었으나 4개월 동안 떨어져 있는 게 싫어 반대하고 있다고 합니다. 그러자 빅토리와 니코가 “셰인이 원하는 일에 전념할 수 있게 지원해줄 차례”라며 웬디를 설득하네요.
WendyOh, just more drama on the tour that ate my family. ①
VictoryShe wants them to all go on tour together, and he doesn’t love the idea. ②
NicoWell, I can see that. I mean, honey, You never packed up your husband and kids when you went on a movie location. ③
VictoryLook, I know that I may get kicked to the curb for saying this, but, sweetie, all Shane wants is to have what you’ve always had. ④ A chance to be completely absorbed in his work. He wants to focus on his music.
-시즌2 에피소드12 중에서
① Oh, just more drama on the tour that ate my family.
우리 가족을 먹여 삼킨 그 투어 공연 때문에 드라마 한 편 또 찍었잖아.
TV의 ‘soap opera’만 drama가 아니죠. ‘격한 상황, 극적인 사건’도 drama로 표현합니다. What a drama!라고 하면 ‘이게 무슨 일이래?’라는 뜻입니다.
② She wants them to all go on tour together, and he doesn? love the idea.
투어에 가족이 함께 가겠다고 했더니 셰인이 마음에 안 들어했다더군.
don’t love the idea는 ‘그 제안을 마음에 안 들어한다’라는 뜻이지요. I don’t love the idea of working with Shane(난 셰인과 일하는 것이 마음에 들지 않는다)처럼 활용해보세요.
③ You never packed up your husband and kids when you went on a movie location.
네가 영화 로케이션 다닐 때는 남편이랑 애들이 따라가지 않았잖아.
pack up은 ‘짐을 싸다’ ‘짐을 꾸려 떠나다’라는 뜻입니다. ‘남편과 애들을 싸들고 다니지 않았다’는 표현이 재밌네요.
④ Look, I know that I may get kicked to the curb for saying this, but, sweetie, all Shane wants is to have what you?e always had.
있잖아. 내가 이런 말하면 뒤통수 맞는 기분이겠지만, 셰인이 원하는 건 늘 네가 해왔던 거잖니.
curb는 ‘제갈’이나 ‘구속, 억제’를 뜻합니다. get kicked to the curb는 ‘말을 못하게 쫓겨나다’라는 의미로 ‘너한테 한 대 맞을 거 각오하며 하는 말인데…’라는 뜻입니다. 상대가 손윗사람이거나 격식 있는 자리에서라면 with all due respect…, 즉 ‘외람된 말씀이나’라고 해야겠죠.