‘내가 그녀를 만났을 때(How I met your mother)’는 ‘프렌즈’의 뒤를 잇는 CBS 대표 시트콤으로, 2030년 중년의 테드가 자녀들에게 어떻게 엄마를 만나 사랑에 빠지게 됐는지 얘기해주는 방식입니다. 이야기는 2005년으로 돌아가 20대 후반의 평범한 건축가 테드가 뉴욕에서 친구들과 부대끼며 그의 연인을 찾는 과정을 코믹하게 보여줍니다.
환경운동 관련 변호사를 꿈꾸는 법대생 마셜은 친구 바니가 다니는 대기업 법무팀 인턴사원으로 일하게 됐습니다. 기업문화가 싫어 그만두려고 하는 마셜에게 바니는 “약혼자 릴리를 생각해서라도 대기업에서 스펙을 쌓으라”고 조언하는군요.
Marshall : I quit. Seriously, what is it that you do?① / Barney : Please.
Marshal : I’m sorry, dude, this corporate thing… it’s not for me.②
Barney : Oh, of course it’s not for you. it’s for Lily. / Marshal : What?
Barney : Marshall. Lily’s a catch. But do you really think you’re going to hang onto a girl that great without the package?③ / Marshal : The package?
Barney : The package. The house. The car. Sending your kids to a great school. A vacation once in a while. / Marshal : Lily doesn’t care about that stuff.
Barney : Well, no, now she doesn’t, but how’s she going to feel in a couple years, when she’s supporting you on a kindergarten teacher‘s salary.④
-시즌1 에피소드17 중에서
① Seriously, what is it that you do?
도대체 네가 하는 일은 뭐니?
seriously는 ‘진심으로 말하는데’ ‘정말로’의 의미입니다. Seriously, I‘ve got to eat(정말 뭐 좀 먹어야겠어), Seriously, you need to break up with her(진심으로 말하는데 넌 그 여자랑 헤어져야 해)처럼 쓰지요.
② I’m sorry, dude, this corporate thing… it’s not for me.
미안, 친구, 이 기업문화라는 게… 나랑은 안 맞는 것 같아.
기업문화는 corporate culture, corporate thing이라고 표현합니다. It‘s not for me는 본인과 맞지 않는다는 뜻으로 This isn’t for me(이건 나한테 어울리지 않아), She isn’t for me(그녀는 나랑 안 맞아)와 같이 응용할 수 있지요.
③ Lily’s a catch. But do you really think you’re going to hang onto a girl that great without the package?
릴리는 괜찮은 여자야. 그런데 큰 꾸러미 없이 릴리를 곁에 둘 수 있을 거라 생각하니?
catch는 한국 표현으로 ‘킹카’ ‘퀸카’에 가까운 의미예요. hang onto는 ‘꽉 잡다’ ‘놓치지 않다’라는 뜻입니다. package는 ‘패키지’ ‘선물 꾸러미’를 말하는데, 어떤 사람을 더 좋게 만들어주는 부수적인 것, 돈, 멋진 집, 자동차 등의 ‘종합선물세트’를 의미하기도 합니다.
④ She’s supporting you on a kindergarten teacher’s salary.
유치원 선생 봉급으로 널 먹여 살리잖아.
support someone on은 ‘누군가를 돈으로 먹여 살리다’라는 뜻입니다. Jane is supporting her family on her book royalties(제인은 그녀의 가족을 책 인세로 먹여 살리고 있어요), I am studying on the state scholarship(저는 국비로 공부하고 있어요)처럼 사용합니다.
환경운동 관련 변호사를 꿈꾸는 법대생 마셜은 친구 바니가 다니는 대기업 법무팀 인턴사원으로 일하게 됐습니다. 기업문화가 싫어 그만두려고 하는 마셜에게 바니는 “약혼자 릴리를 생각해서라도 대기업에서 스펙을 쌓으라”고 조언하는군요.
Marshall : I quit. Seriously, what is it that you do?① / Barney : Please.
Marshal : I’m sorry, dude, this corporate thing… it’s not for me.②
Barney : Oh, of course it’s not for you. it’s for Lily. / Marshal : What?
Barney : Marshall. Lily’s a catch. But do you really think you’re going to hang onto a girl that great without the package?③ / Marshal : The package?
Barney : The package. The house. The car. Sending your kids to a great school. A vacation once in a while. / Marshal : Lily doesn’t care about that stuff.
Barney : Well, no, now she doesn’t, but how’s she going to feel in a couple years, when she’s supporting you on a kindergarten teacher‘s salary.④
-시즌1 에피소드17 중에서
① Seriously, what is it that you do?
도대체 네가 하는 일은 뭐니?
seriously는 ‘진심으로 말하는데’ ‘정말로’의 의미입니다. Seriously, I‘ve got to eat(정말 뭐 좀 먹어야겠어), Seriously, you need to break up with her(진심으로 말하는데 넌 그 여자랑 헤어져야 해)처럼 쓰지요.
② I’m sorry, dude, this corporate thing… it’s not for me.
미안, 친구, 이 기업문화라는 게… 나랑은 안 맞는 것 같아.
기업문화는 corporate culture, corporate thing이라고 표현합니다. It‘s not for me는 본인과 맞지 않는다는 뜻으로 This isn’t for me(이건 나한테 어울리지 않아), She isn’t for me(그녀는 나랑 안 맞아)와 같이 응용할 수 있지요.
③ Lily’s a catch. But do you really think you’re going to hang onto a girl that great without the package?
릴리는 괜찮은 여자야. 그런데 큰 꾸러미 없이 릴리를 곁에 둘 수 있을 거라 생각하니?
catch는 한국 표현으로 ‘킹카’ ‘퀸카’에 가까운 의미예요. hang onto는 ‘꽉 잡다’ ‘놓치지 않다’라는 뜻입니다. package는 ‘패키지’ ‘선물 꾸러미’를 말하는데, 어떤 사람을 더 좋게 만들어주는 부수적인 것, 돈, 멋진 집, 자동차 등의 ‘종합선물세트’를 의미하기도 합니다.
④ She’s supporting you on a kindergarten teacher’s salary.
유치원 선생 봉급으로 널 먹여 살리잖아.
support someone on은 ‘누군가를 돈으로 먹여 살리다’라는 뜻입니다. Jane is supporting her family on her book royalties(제인은 그녀의 가족을 책 인세로 먹여 살리고 있어요), I am studying on the state scholarship(저는 국비로 공부하고 있어요)처럼 사용합니다.