시크함, 화려함으로 무장한 뉴욕은 세계에서 경쟁이 가장 치열한, 정글과 같은 곳입니다. 캔디스 부시넬의 원작을 기반으로 한 NBC 드라마 ‘립스틱 정글(Lipstick Jungle)’. 당당한 여성 빅토리, 니코, 웬디가 비즈니스의 한복판 뉴욕에서 경험하는 성공전략과 인생철학을 살펴봅시다.
Nico Look, I’m not going to deny writing it. But it was just venting. ① I’m betting Mike Harness leaked it. ②
Griffin Mike didn’t leak it, I did.
Nico What?
Griffin Nico, People like a little blood in the water. ③ Our web traffic was already up 35% this morning. I’m hoping that translates into sales next month. ④ Like you said, if people are talking about a magazine, they’re buying it.
-시즌2 에피소드3 중에서
그리핀이 ‘본파이어’ 잡지사에 총괄 편집장으로 부임하자 니코는 장난삼아 그리핀과의 세력다툼을 암시하는 서신을 작성했습니다. 그러자 니코의 앙숙인 마이크가 이를 언론에 유포해 ‘본파이어 편집장끼리 내분이 생겼다’는 뉴스가 인터넷에 올랐습니다. 당황한 니코가 그리핀을 찾아가 자초지종을 설명하려 합니다.
① I’m not going to deny writing it. But it was just venting.
내가 썼다는 걸 부정하진 않을게요. 그냥 홧김에 써본 거예요.
I’m not going to deny it(부정하지 않겠다)은 결국 ‘인정한다’는 의미입니다. 솔직한 니코의 태도가 엿보이네요. vent는 ‘감정 등을 터뜨리다, 발산하다’는 뜻입니다. It was just venting은 ‘그냥 홧김에 해본 일’이란 의미지요. 다혈질이라 툭하면 화를 내는 성격이라면 사과할 때 “Sorry, I didn’t mean to hurt you. I was just venting(미안, 상처 주려고 한 건 아냐. 그냥 홧김에 그런 거야)”이라고 하세요.
② I’m betting Mike Harness leaked it.
마이크 하네스가 그걸 유출시킨 게 분명해요.
확신에 찬 추측을 할 때 I’m betting~, 혹은 I bet~을 씁니다. I’m betting Janet is getting married this year(분명 재닛은 올해 결혼할 거야), I bet the Yankees lose the game(양키스가 질 게 분명해)처럼 응용해보세요. 동사 leak는 ‘새다, 유출하다’는 뜻으로 정보나 자료 등이 유출된 상황에서 자주 씁니다.
③ People like a little blood in the water.
사람들은 피 냄새 맡는 걸 좋아하죠.
blood in the water는 조직 내 세력다툼, 파벌, 분란 등을 암시하는 표현입니다. 그리핀은 보통내기가 아닌 듯합니다. 니코에게 화를 내기는커녕 오히려 잘했다고 칭찬하네요.
④ I’m hoping that translates into sales next month.
다음 달 판매부수 상승으로 이어질 거라 기대합니다.
인터넷 기사로 잡지사 홈페이지 트래픽이 35%나 증가한 것이 잡지 판매부수 상승으로 이어질 것이라는 그리핀. translate into는 ‘번역하다’는 뜻뿐만 아니라 ‘(결과로서) ~가 되다’를 의미합니다. Please translate your emotion into action(감정을 행동으로 나타내세요), The increasing oil price will translate into decreasing exports(유가 상승으로 수출이 감소할 것입니다)처럼 사용합니다.
Nico Look, I’m not going to deny writing it. But it was just venting. ① I’m betting Mike Harness leaked it. ②
Griffin Mike didn’t leak it, I did.
Nico What?
Griffin Nico, People like a little blood in the water. ③ Our web traffic was already up 35% this morning. I’m hoping that translates into sales next month. ④ Like you said, if people are talking about a magazine, they’re buying it.
-시즌2 에피소드3 중에서
그리핀이 ‘본파이어’ 잡지사에 총괄 편집장으로 부임하자 니코는 장난삼아 그리핀과의 세력다툼을 암시하는 서신을 작성했습니다. 그러자 니코의 앙숙인 마이크가 이를 언론에 유포해 ‘본파이어 편집장끼리 내분이 생겼다’는 뉴스가 인터넷에 올랐습니다. 당황한 니코가 그리핀을 찾아가 자초지종을 설명하려 합니다.
① I’m not going to deny writing it. But it was just venting.
내가 썼다는 걸 부정하진 않을게요. 그냥 홧김에 써본 거예요.
I’m not going to deny it(부정하지 않겠다)은 결국 ‘인정한다’는 의미입니다. 솔직한 니코의 태도가 엿보이네요. vent는 ‘감정 등을 터뜨리다, 발산하다’는 뜻입니다. It was just venting은 ‘그냥 홧김에 해본 일’이란 의미지요. 다혈질이라 툭하면 화를 내는 성격이라면 사과할 때 “Sorry, I didn’t mean to hurt you. I was just venting(미안, 상처 주려고 한 건 아냐. 그냥 홧김에 그런 거야)”이라고 하세요.
② I’m betting Mike Harness leaked it.
마이크 하네스가 그걸 유출시킨 게 분명해요.
확신에 찬 추측을 할 때 I’m betting~, 혹은 I bet~을 씁니다. I’m betting Janet is getting married this year(분명 재닛은 올해 결혼할 거야), I bet the Yankees lose the game(양키스가 질 게 분명해)처럼 응용해보세요. 동사 leak는 ‘새다, 유출하다’는 뜻으로 정보나 자료 등이 유출된 상황에서 자주 씁니다.
③ People like a little blood in the water.
사람들은 피 냄새 맡는 걸 좋아하죠.
blood in the water는 조직 내 세력다툼, 파벌, 분란 등을 암시하는 표현입니다. 그리핀은 보통내기가 아닌 듯합니다. 니코에게 화를 내기는커녕 오히려 잘했다고 칭찬하네요.
④ I’m hoping that translates into sales next month.
다음 달 판매부수 상승으로 이어질 거라 기대합니다.
인터넷 기사로 잡지사 홈페이지 트래픽이 35%나 증가한 것이 잡지 판매부수 상승으로 이어질 것이라는 그리핀. translate into는 ‘번역하다’는 뜻뿐만 아니라 ‘(결과로서) ~가 되다’를 의미합니다. Please translate your emotion into action(감정을 행동으로 나타내세요), The increasing oil price will translate into decreasing exports(유가 상승으로 수출이 감소할 것입니다)처럼 사용합니다.