시크함과 화려함으로 무장한 뉴욕의 비즈니스 사회는 경쟁이 가장 치열한, 정글 같은 곳입니다. NBC 드라마 ‘Lipstick Jungle’은 당찬 세 여성 빅토리, 니코, 웬디가 이 ‘정글’에서 온몸으로 보여주는 성공전략과 인생철학을 담고 있습니다.
Nico How did we lose them?
Mike Well, apparently, we never had them.
Ian Craig never returned signed contracts.
(중략)
Hector And you propose to put them on the cover without a contract?
Nico Well, we’ve done it before based on good faith.
The royal handlers move like snails. We can’t force the issue.
Do we know why he’s leaning towards the other magazine?
-시즌1 에피소드2 중에서
잡지사 ‘본파이어’의 편집장인 니코는 출근하자마자 비서에게서 윌리엄 왕자 특집 인터뷰 기사 건이 취소됐다는 통보를 받고 사장 헥터, 동료이자 경쟁상대인 마이크와 긴급회의를 하고 있습니다.
1. Well, apparently, we never had them.
사실 우리가 그 건을 확실히 보장받았던 건 아니에요.
니코와 마이크는 경쟁관계로 마이크는 니코에게 불리한 쪽으로 이야기를 하고 있군요. 윌리엄 왕자 인터뷰 기사 건이 처음부터 확정된 것이 아니었다고 하며 니코를 당황케 합니다. 부사 apparently는 ‘사실상’ ‘사실은’ ‘알고 보니’란 뜻으로, 새롭게 밝혀진 정황을 설명할 때 약간 의아하며 당황스럽다는 뉘앙스를 더하는 표현입니다. 경우에 따라 ‘~인 것처럼 보이는’의 뜻을 더해주기도 합니다. Apparently, Suzy was married(그게 말이지, 수지가 사실은 기혼이라더군)와 같은 예문으로 응용할 수 있습니다.
2. We’ve done it before based on good faith.
지금까지 구두계약으로 그렇게들 해왔어요.
good faith는 법적 효력이 없이 선의, 관례상 해오던 행위를 의미합니다. 이 내용에서는 문서화한 계약이 아닌 구두계약을 뜻하는 것이지요. 비슷한 단어로 bona fides가 있습니다. They will continue talks with the union in good faith(그들은 선의로 노조원과 지속적으로 대화를 할 것이다)와 같은 예문으로 응용 가능합니다.
3. Do we know why he’s leaning towards the other magazine?
왜 윌리엄 왕자 측이 다른 잡지를 고려하고 있다던가요?
마이크는 상대 쪽에서 니코의 제안을 진부하다고 (stodgy) 받아들여 다른 잡지사를 고려하게 됐다고 얘기합니다. 눈치 빠른 니코는 “His words or yours(그쪽에서 그래요, 아니면 당신 생각인가요)?”라고 공격하는군요. 동사 lean towards는 ‘~에 기대다’라는 뜻도 있으나 ‘~에 마음이 기울다’라는 관용적인 의미로도 사용됩니다. I am leaning towards the balcony(나는 발코니 쪽으로 기대고 있다)와 같이 응용할 수 있습니다.
Nico How did we lose them?
Mike Well, apparently, we never had them.
Ian Craig never returned signed contracts.
(중략)
Hector And you propose to put them on the cover without a contract?
Nico Well, we’ve done it before based on good faith.
The royal handlers move like snails. We can’t force the issue.
Do we know why he’s leaning towards the other magazine?
-시즌1 에피소드2 중에서
잡지사 ‘본파이어’의 편집장인 니코는 출근하자마자 비서에게서 윌리엄 왕자 특집 인터뷰 기사 건이 취소됐다는 통보를 받고 사장 헥터, 동료이자 경쟁상대인 마이크와 긴급회의를 하고 있습니다.
1. Well, apparently, we never had them.
사실 우리가 그 건을 확실히 보장받았던 건 아니에요.
니코와 마이크는 경쟁관계로 마이크는 니코에게 불리한 쪽으로 이야기를 하고 있군요. 윌리엄 왕자 인터뷰 기사 건이 처음부터 확정된 것이 아니었다고 하며 니코를 당황케 합니다. 부사 apparently는 ‘사실상’ ‘사실은’ ‘알고 보니’란 뜻으로, 새롭게 밝혀진 정황을 설명할 때 약간 의아하며 당황스럽다는 뉘앙스를 더하는 표현입니다. 경우에 따라 ‘~인 것처럼 보이는’의 뜻을 더해주기도 합니다. Apparently, Suzy was married(그게 말이지, 수지가 사실은 기혼이라더군)와 같은 예문으로 응용할 수 있습니다.
2. We’ve done it before based on good faith.
지금까지 구두계약으로 그렇게들 해왔어요.
good faith는 법적 효력이 없이 선의, 관례상 해오던 행위를 의미합니다. 이 내용에서는 문서화한 계약이 아닌 구두계약을 뜻하는 것이지요. 비슷한 단어로 bona fides가 있습니다. They will continue talks with the union in good faith(그들은 선의로 노조원과 지속적으로 대화를 할 것이다)와 같은 예문으로 응용 가능합니다.
3. Do we know why he’s leaning towards the other magazine?
왜 윌리엄 왕자 측이 다른 잡지를 고려하고 있다던가요?
마이크는 상대 쪽에서 니코의 제안을 진부하다고 (stodgy) 받아들여 다른 잡지사를 고려하게 됐다고 얘기합니다. 눈치 빠른 니코는 “His words or yours(그쪽에서 그래요, 아니면 당신 생각인가요)?”라고 공격하는군요. 동사 lean towards는 ‘~에 기대다’라는 뜻도 있으나 ‘~에 마음이 기울다’라는 관용적인 의미로도 사용됩니다. I am leaning towards the balcony(나는 발코니 쪽으로 기대고 있다)와 같이 응용할 수 있습니다.