주간동아 829

2012.03.19

용기는 두려움 극복할 때 발휘됩니다

라이투미 편

  • 이지윤 영어 커뮤니케이션 전문가 www.enguse.com

    입력2012-03-19 10:02:00

  • 글자크기 설정 닫기
    용기는 두려움 극복할 때 발휘됩니다
    미국 FOX TV에서 방송 중인 ‘라이투미(Lie to me)’는 미세표현 연구를 통해 말의 진위를 파악하는 싱크탱크 ‘라이트먼 그룹’ 소속 범죄심리 전문가들이 거짓말을 읽어내는 능력으로 사건을 해결해나가는 이야기입니다.

    이라크 참전 이후 심각한 외상 후 스트레스 장애를 보이는 털리 중사의 사례를 조사하려고 질리언과 토레스가 그의 부대 대위와 인터뷰하고 있습니다.

    Torres : So can you tell us what happened at Zirmaya after the convoy was hit?

    Captain : Turley froze, terrified. We were in a kill zone. His gunner was K.I.A.① I had to get him out of that humvee. Otherwise, he’d be dead, too.

    Jillian : Why would he say you want to kill him?



    Captain : Because at that instant, I did want to kill him. And I wasn’t the only one. I had to yank him out of that humvee.② 30 seconds later, it blew up.

    Torres : Yet you recommended him for the silver star.

    Captain : Bravery is overcoming your fear.③ Turley did that. He stepped up, saved lives without regard for his own.④

    - 시즌 2 에피소드 14중에서

    ① Turley froze, terrified. We were in a kill zone. His gunner was K.I.A.

    털리는 두려움에 얼어붙었습니다. 위험에 노출돼 있었고 기관총사수도 죽었죠.


    Kill zone은 ‘사망자 집중 구역’, 즉 ‘위험지역’을 의미하는 군대용어입니다. K.I.A.는 killed in action의 줄임말로 ‘전사하다’라는 뜻이죠. ‘케이 아이 에이’로 발음합니다.

    ② I had to yank him out of that humvee.

    어떻게든 그를 험비 밖으로 끌어내야 했습니다.


    yank는 ‘확 잡아당기다’라는 의미의 동사입니다. 숙어로 사용할 때는 ‘해임하다, 쫓아내다’라는 뜻도 있어요. My mom yanked out my loose front tooth는 ‘엄마가 느슨한 내 앞니를 확 잡아 빼셨다’라고 해석합니다.

    ③ Bravery is overcoming your fear.

    용기는 두려움을 극복할 때 발휘됩니다.


    ‘용기가 많으면 두려움도 압도된다’는 의미예요. 동사 overcome은 ‘억누르다, 이기다, 압도하다’는 뜻을 갖죠.

    ④ He stepped up, saved lives without regard for his own.

    그는 자신의 몸을 아끼지 않고 나아갔습니다.


    step up은 ‘전진하다, 앞으로 나아가다’는 뜻으로, 이 상황에서는 ‘솔선수범해 나서다’라는 뉘앙스를 전달합니다. without regard for는 ‘~를 고려하지 않고’라는 뜻이에요. ‘He lives impulsively without regard for the future consequences(그는 미래의 결과는 고려하지 않고 충동적으로 산다)’처럼 사용하세요.



    댓글 0
    닫기