주간동아 742

2010.06.21

뒤통수 한 대 맞을 각오로 하는 말인데…

<립스틱 정글> 편

  • 이지윤 이지윤영어연구소 jiyoon0623@hanmail.net

    입력2010-06-21 11:34:00

  • 글자크기 설정 닫기
    뒤통수 한 대 맞을 각오로 하는 말인데…
    시크함, 화려함으로 무장한 뉴욕은 세계에서 경쟁이 가장 치열한, 정글과 같은 곳입니다. 캔디스 부시넬의 원작을 기반으로 한 NBC 드라마 ‘립스틱 정글(Lipstick Jungle)’. 당당한 여성 빅토리, 니코, 웬디가 비즈니스의 한복판 뉴욕에서 경험하는 성공전략과 인생철학을 살펴봅시다.

    친구들이 오랜만에 점심을 함께 하면서 저마다 고민거리를 털어놓습니다. 웬디는 남편 셰인이 유명가수 전국 순회 콘서트에서 키보드 연주를 맡을 기회를 얻었으나 4개월 동안 떨어져 있는 게 싫어 반대하고 있다고 합니다. 그러자 빅토리와 니코가 “셰인이 원하는 일에 전념할 수 있게 지원해줄 차례”라며 웬디를 설득하네요.

    WendyOh, just more drama on the tour that ate my family. ①

    VictoryShe wants them to all go on tour together, and he doesn’t love the idea. ②

    NicoWell, I can see that. I mean, honey, You never packed up your husband and kids when you went on a movie location. ③



    VictoryLook, I know that I may get kicked to the curb for saying this, but, sweetie, all Shane wants is to have what you’ve always had. ④ A chance to be completely absorbed in his work. He wants to focus on his music.

    -시즌2 에피소드12 중에서

    ① Oh, just more drama on the tour that ate my family.

    우리 가족을 먹여 삼킨 그 투어 공연 때문에 드라마 한 편 또 찍었잖아.


    TV의 ‘soap opera’만 drama가 아니죠. ‘격한 상황, 극적인 사건’도 drama로 표현합니다. What a drama!라고 하면 ‘이게 무슨 일이래?’라는 뜻입니다.

    ② She wants them to all go on tour together, and he doesn? love the idea.

    투어에 가족이 함께 가겠다고 했더니 셰인이 마음에 안 들어했다더군.


    don’t love the idea는 ‘그 제안을 마음에 안 들어한다’라는 뜻이지요. I don’t love the idea of working with Shane(난 셰인과 일하는 것이 마음에 들지 않는다)처럼 활용해보세요.

    ③ You never packed up your husband and kids when you went on a movie location.

    네가 영화 로케이션 다닐 때는 남편이랑 애들이 따라가지 않았잖아.


    pack up은 ‘짐을 싸다’ ‘짐을 꾸려 떠나다’라는 뜻입니다. ‘남편과 애들을 싸들고 다니지 않았다’는 표현이 재밌네요.

    ④ Look, I know that I may get kicked to the curb for saying this, but, sweetie, all Shane wants is to have what you?e always had.

    있잖아. 내가 이런 말하면 뒤통수 맞는 기분이겠지만, 셰인이 원하는 건 늘 네가 해왔던 거잖니.


    curb는 ‘제갈’이나 ‘구속, 억제’를 뜻합니다. get kicked to the curb는 ‘말을 못하게 쫓겨나다’라는 의미로 ‘너한테 한 대 맞을 거 각오하며 하는 말인데…’라는 뜻입니다. 상대가 손윗사람이거나 격식 있는 자리에서라면 with all due respect…, 즉 ‘외람된 말씀이나’라고 해야겠죠.



    댓글 0
    닫기