주간동아 702

..

이봐요, 흥분하지 말아요

The Office 편 ③

  • 이지윤 EBS-FM 라디오 ‘운이 트이는 영어’ 진행자 jiyoon0623@hanmail.net

    입력2009-09-02 14:33:00

  • 글자크기 설정 닫기
    이봐요, 흥분하지 말아요
    던더미플린 종이회사에서 벌어지는 샐러리맨들의 좌충우돌 직장생활을 코믹하게 그린 미국 NBC 드라마 ‘The office’의 에피소드를 활용해 비즈니스 영어를 배워봅니다.

    Jan Okay, since the last meeting, Ellen and the board have decided that we can‘t justify a Scranton branch and a Stamford branch.
    Michael Oh, okay. This is good, this is fine.
    Jan Michael, no no no, Michael, listen, don’t panic. We haven’t made any decisions yet. I’ve spoken to Josh in Stamford, I’ve told him the same as you.
    Michael Although alarm bells are kinda going, ringy dingy dingy. Okay.
    Jan And it’s either you or him to convince me that your branch can incorporate the other.
    Michael Okay, no problem.
    Jan This does however mean that there’s going to be downsizing. -시즌1 1회 ‘Pilot’ 중에서

    세계 최고의 상사를 꿈꾸는 마이클이 유일하게 두려워하는 사람이 바로 위의 대화에 등장하는 본사 인사부의 잰(Jan)입니다. ‘철의 여인’으로 불리는 여전사 잰이 오늘 인력을 감축할 수 있다는 청천벽력과도 같은 소식을 전합니다. ‘ringy dingy dingy’는 ‘경보음이 울리기 시작했어요’ 정도로 이해하면 됩니다. 전화나 벨이 울리는 것을 코믹하게 묘사한 표현이거든요.

    1. Ellen and the board have decided that we can’t justify a Scranton branch and a Stamford branch.엘렌과 이사회가 스크랜턴과 스탬퍼드지점의 사정을 봐줄 수 없다고 결정했어요.

    이사회는 the board 혹은 the board of the committee라고 합니다. 동사 justify는 ‘정당화하다’ ‘옳게 생각하다’는 뜻인데요, 여기서는 ‘사정을 봐주다’는 의미로 썼습니다. ‘네 사정을 봐줄 순 없어’라고 할 때는 I cannot justify your actions라고 하면 됩니다.



    2. Michael, listen, don’t panic. We haven’t made any decisions yet. 이봐요 마이클, 흥분하지 말아요. 아직 아무런 결정도 내리지 않았어요.

    listen 대신 look을 써도 좋습니다. don’t panic은 ‘흥분하지 말라’는 뜻인데, ‘너무 극단적으로 생각하지 말라’고 조언할 때는 Don’t go overboard라고 하면 됩니다. 잘 아시다시피 ‘have not 현재완료’는 아직 행동이 이뤄지지 않았음을 뜻하지요. I haven’t finished this project yet(아직 그 프로젝트를 끝내지 못했어)처럼요.

    3. And it’s either you or him to convince me that your branch can incorporate the other. 그러니까 당신이나 그가 상대 지점을 흡수할 수 있다고 저를 설득해야 해요.

    두 지점 중 하나가 곧 문을 닫게 될 것이란 잰의 최후통첩입니다. either A or B는 비즈니스 상황에서 즐겨 씁니다. It’s either Tokyo or Hong Kong branch you will be sent to(도쿄나 홍콩의 지사로 발령 날 겁니다)가 그 예입니다.

    4. This does however mean that there’s going to be downsizing. 하지만 이건 인력감축이 있을 거란 의미입니다.

    단호한 잰의 태도가 느껴지나요? 조동사 do와 however로 마이클의 기대와는 확실히 다르다는 점을 강조하네요. 이런 문장은 오해가 없도록 할 때 유용합니다. This doesn’t however mean that I won’t fire you(하지만 이건 당신을 해고하지 않겠다는 뜻은 아닙니다)처럼요. downsizing은 인력감축을 완곡하게 표현한 것으로 rightsizing이라고도 합니다.



    댓글 0
    닫기