주간동아 753

..

어쩐지 수상했어, 사회봉사 명령이었군

<내가 그녀를 만났을 때> 편

  • 이지윤 이지윤영어연구소 jiyoon0623@hanmail.net

    입력2010-09-06 15:41:00

  • 글자크기 설정 닫기
    어쩐지 수상했어, 사회봉사 명령이었군
    ‘내가 그녀를 만났을 때(How I met your mother)’는 ‘프렌즈’의 뒤를 잇는 CBS 대표 시트콤으로, 2030년 중년의 테드가 자녀들에게 어떻게 엄마를 만나 사랑에 빠지게 됐는지 얘기해주는 방식입니다. 이야기는 2005년으로 돌아가 20대 후반의 평범한 건축가 테드가 뉴욕에서 친구들과 부대끼며 그의 연인을 찾는 과정을 코믹하게 보여줍니다.

    악동 바니가 노숙자 식사지원 센터의 모범 봉사자라는 것을 알고 황당했던 로빈과 테드. 역시나! 바니의 봉사는 자발적인 게 아니라 법원명령 사회봉사였군요.

    Ted : You have a time sheet? No one else has a time sheet. ①

    Barney : Yeah. So?

    Ted : All right. Let me see that.



    Barney : That’s my private, personal business!

    Ted : Court-mandated community service?

    Robin : Oh my God, you’re on probation? What did you do? ②

    Barney : That’s my private, personal business. I was unfairly punished because the wall belonged to the judge’s church.

    Ted : You peed on a church?

    Barney : I peed in an alley, which happened to have a church, which I did not see because I was drunk. ③

    Ted : Oh, you are evil.

    Robin : Ah, all’s right with the world again.

    - 시즌1 에피소드9 중에서

    ① You have a time sheet? No one else has a time sheet.

    넌 출퇴근 기록지가 있어? 아무도 출퇴근 기록지 없는데.


    봉사자 바니가 출퇴근 기록지(time sheet)를 받자 수상하게 여긴 테드는 그 종이를 빼앗습니다. 바로 법원명령 사회봉사(Court-mandated community service) 기록지였죠.

    ② Oh my God, you’re on probation? What did you do?

    맙소사, 너 보호관찰이야? 뭘 했기에?


    be on probation은 보호관찰 대상인 ‘집행유예’를 뜻합니다. 학교에서 probation은 낙제했거나 처벌을 당한 학생의 근신기간을 의미하지요. Lindsay is out on probation for a year(린지는 1년의 집행유예로 석방됐다), I’m on/off probation(근신 중이야/근신기간이 끝났어)처럼 사용합니다.

    ③ I peed in an alley, which happened to have a church, which I did not see because I was drunk.

    노상 방뇨를 했는데 알고 보니 거기 교회가 있었고, 난 너무 취해서 보질 못한 거야.


    which 뒤 happened to 동사의 구조는‘알고 보니 ~였다’는 표현이지요. I am dating Adam who happened to be my teacher’s son(아담이랑 사귀는데 알고 보니 우리 선생님 아들인 거 있지)처럼 깜짝 놀랄 사실을 전달하지요.



    댓글 0
    닫기