미국 FOX TV에서 방송 중인 ‘라이투미(Lie to me)’는 미세표현 연구를 통해 말의 진위를 파악하는 싱크탱크 ‘라이트먼 그룹’ 소속 범죄심리 전문가들이 거짓말을 읽어내는 능력으로 사건을 해결해나가는 이야기입니다.
계약한 책 작업이 2년이나 미뤄지자 출판 담당자에게 변명 아닌 변명을 늘어놓는 칼 라이트먼 박사는 어색한 상황을 모면하려고 괜히 물 한 잔을 가져다주겠다고 합니다.
Cal : Writing a book is like, well, it’s not easy. You know, it’s like a high-wire act, really.① I mean, especially since the whole thing hinges on a science which, take my word for it, in the wrong hands, would be a gaping yawn.② I mean, you can’t make sense of what you see, you see? Haman face is like a puzzle. You gotta know what to look for. This book, it’s not gonna write itself, you know what I mean?③
Publisher : Are you saying your science is like art? Dr. Lightman, let me be completely clear.
Cal : You look like you could use a drink. Glass of water, just to clear the throat, you know. Back in a jiffy.④
- 시즌 3 에피소드 1 중에서
① You know, it’s like a high-wire act, really.
고난도 작업이라고 할까요?
hire-wire는 ‘줄타기 곡예의 밧줄’을 가리키는데 ‘대담하거나 위험 부담이 큰’이라는 의미의 형용사로도 사용합니다. Hire-wire act는 ‘고난도 작업’을 뜻하죠.
② I mean, especially since the whole thing hinges on a science which, take my word for it, in the wrong hands, would be a gaping yawn.
그러니까 특히나 모든 내용이 과학에 기반을 둔 것이기 때문에 확실히 일반인한텐 하품만 나겠죠.
hinge는 ‘경첩’을 의미하는데 동사로 hinge on A는 ‘A에 달려 있다, 기반을 두다’라는 뜻입니다. Take one’s word for something은 이야기 중간에 넣는 추임새로 ‘지금 하는 말은 정말 믿어도 좋을 사실’이라는 의미예요. Gaping yawn은 ‘입을 쩍 벌리는 하품’을 의미하지만 ‘어떤 지루한 대상이나 사람’을 칭할 때도 사용해요.
③ This book, it’s not gonna write itself, you know what I mean?
책이란 게 저절로 써지진 않아요, 이해하시나요?
It’s not gonna write itself는 ‘그것이 스스로 쓰지는 않는다’는 뜻으로 사물을 의인화한 표현이에요. ‘The computer is not gonna work itself(컴퓨터가 알아서 작동하지는 않아요)’처럼 사용합니다.
④ Glass of water, just to clear the throat, you know. Back in a jiffy.
컬컬한 목 좀 푸실 겸 물 한잔 어때요. 후딱 갔다 오죠.
clear the throat는 ‘헛기침을 하다, 목청을 가다듬다’라는 뜻입니다. Back in a jiffy는 ‘빨리 다녀오겠다’는 뜻으로, in a jiffy는 ‘아주 빨리’라는 의미의 구어체 표현이에요.
계약한 책 작업이 2년이나 미뤄지자 출판 담당자에게 변명 아닌 변명을 늘어놓는 칼 라이트먼 박사는 어색한 상황을 모면하려고 괜히 물 한 잔을 가져다주겠다고 합니다.
Cal : Writing a book is like, well, it’s not easy. You know, it’s like a high-wire act, really.① I mean, especially since the whole thing hinges on a science which, take my word for it, in the wrong hands, would be a gaping yawn.② I mean, you can’t make sense of what you see, you see? Haman face is like a puzzle. You gotta know what to look for. This book, it’s not gonna write itself, you know what I mean?③
Publisher : Are you saying your science is like art? Dr. Lightman, let me be completely clear.
Cal : You look like you could use a drink. Glass of water, just to clear the throat, you know. Back in a jiffy.④
- 시즌 3 에피소드 1 중에서
① You know, it’s like a high-wire act, really.
고난도 작업이라고 할까요?
hire-wire는 ‘줄타기 곡예의 밧줄’을 가리키는데 ‘대담하거나 위험 부담이 큰’이라는 의미의 형용사로도 사용합니다. Hire-wire act는 ‘고난도 작업’을 뜻하죠.
② I mean, especially since the whole thing hinges on a science which, take my word for it, in the wrong hands, would be a gaping yawn.
그러니까 특히나 모든 내용이 과학에 기반을 둔 것이기 때문에 확실히 일반인한텐 하품만 나겠죠.
hinge는 ‘경첩’을 의미하는데 동사로 hinge on A는 ‘A에 달려 있다, 기반을 두다’라는 뜻입니다. Take one’s word for something은 이야기 중간에 넣는 추임새로 ‘지금 하는 말은 정말 믿어도 좋을 사실’이라는 의미예요. Gaping yawn은 ‘입을 쩍 벌리는 하품’을 의미하지만 ‘어떤 지루한 대상이나 사람’을 칭할 때도 사용해요.
③ This book, it’s not gonna write itself, you know what I mean?
책이란 게 저절로 써지진 않아요, 이해하시나요?
It’s not gonna write itself는 ‘그것이 스스로 쓰지는 않는다’는 뜻으로 사물을 의인화한 표현이에요. ‘The computer is not gonna work itself(컴퓨터가 알아서 작동하지는 않아요)’처럼 사용합니다.
④ Glass of water, just to clear the throat, you know. Back in a jiffy.
컬컬한 목 좀 푸실 겸 물 한잔 어때요. 후딱 갔다 오죠.
clear the throat는 ‘헛기침을 하다, 목청을 가다듬다’라는 뜻입니다. Back in a jiffy는 ‘빨리 다녀오겠다’는 뜻으로, in a jiffy는 ‘아주 빨리’라는 의미의 구어체 표현이에요.