주간동아 776

..

35센트 걸게요 받든 말든 마음대로 하세요

<멘탈리스트> 편

  • 이지윤 이지윤영어연구소 jiyoon0623@hanmail.net

    입력2011-02-28 11:29:00

  • 글자크기 설정 닫기
    35센트 걸게요 받든 말든 마음대로 하세요
    미국 CBS에서 방영 중인 ‘멘탈리스트(The Mentalist)’는 한때 영매사였던 주인공 패트릭 제인이 캘리포니아 연방수사국 컨설턴트로 일하며 자신의 아내와 딸을 살해한 연쇄살인범 레드존을 쫓는 이야기입니다.

    토막살인 피해자의 절단된 손만 보고 그의 직업을 추측하는 제인. 조가 제인을 믿지 않자 제인은 내기를 제안합니다.

    Jane : He’s upper management in the hotel or gaming business.①

    Cho : Total guess. / Jane : What do you want to bet I’m right?②

    Cho : 35 cents. / Jane : 35 cents? / Cho : Yeah.



    Jane : I find that hard to believe, considering that huge crayon bank you’ve probably got hidden behind your bedroom door that you’ve been filling with all the spare change that you could accumulate since you were what, 15?③

    Cho : 35 cents, take it or leave it.④ / Jane : I‘ll take it. You got a bet.

    Cho : All right.

    -시즌1 에피소드6 중에서

    ① He’s upper management in the hotel or gaming business.

    이 사람은 숙박업이나 도박업의 고위 경영자일 거야.


    고위 경영자를 upper management 혹은 higher-up이라고 합니다. gaming business는 도박업을 의미합니다. Only 6 to 7% of upper management positions were held by women(여성이 차지하는 고위 경영직은 겨우 6~7%에 불과합니다)처럼 사용하세요.

    ② What do you want to bet I’m right?

    내가 옳다는 데 얼마 걸래?


    bet는 ‘내기를 하다’라는 뜻으로 Do you want to bet?라고 하면 ‘내기할래?’라는 말이며 I bet 10 dollars는 ‘10달러를 겁니다’입니다. I bet Danny likes you(장담컨대 대니는 널 좋아해)처럼 강한 추측을 나타낼 때도 씁니다.

    ③ I find that hard to believe, considering that huge crayon bank you’ve probably got hidden behind your bedroom door that you’ve been filling with all the spare change that you could accumulate since you were what, 15?

    글쎄 과연 그것뿐일까, 자네 방문 뒤에 돼지저금통 숨겨놓고 잔돈이 생기는 족족 모아뒀을 거 아냐. 한 15살 때부터?


    I find that hard to believe는 ‘어떤 사실을 믿기 힘들다’라는 뜻입니다. crayon bank는 크레용 모양의 돼지저금통 ‘piggy bank’를 의미합니다.

    ④ 35 cents, take it or leave it.

    35센트요, 싫음 마요.


    협상, 도박, 내기에서 자주 사용하는 take it or leave it은 ‘제시된 가격이나 조건을 그대로 받아들이든 말든 마음대로 해라’라는 뜻입니다.



    댓글 0
    닫기