주간동아 817

2011.12.19

당신은 자꾸 바보 같은 소릴 하시는군요

라이투미 편

  • 이지윤 영어 커뮤니케이션 전문가 www.enguse.com

    입력2011-12-19 10:55:00

  • 글자크기 설정 닫기
    당신은 자꾸 바보 같은 소릴 하시는군요
    미국 FOX TV에서 방송 중인 ‘라이투미(Lie to me)’는 미세표현 연구를 통해 말의 진위를 파악하는 싱크탱크 ‘라이트먼 그룹’ 소속 범죄심리 전문가들이 거짓말을 읽어내는 능력으로 사건을 해결해나가는 이야기입니다.

    총을 가진 흑인 소년을 마약 밀매범으로 오인하고 발포한 경찰들이 거짓말을 하는 건 아닌지 조사해달라는 의뢰가 들어옵니다. 변호사와 경찰이 각각 자기 측 사람들에게 유리하게 상황을 설명하자 라이트먼 박사는 현장에 없었던 사람의 말은 소용없다며 핀잔을 줍니다.

    Torres : Was a gun found at the scene?

    Police : Yeah. In the alley a few feet from where Andre fell. And it wasn’t planted there. It was the kid’s gun.①

    Carl : You got your head up your ass.②



    Police : Excuse me?

    Carl : You’ve got your head up your ass.

    Police : Great. Mayor brings in a guy to investigate, and he’s already on your side.③

    Carl : No, he’s got his head up his ass, too. ‘Cause only three people know what happened on that roof. The ones who were there. So excuse us. We’re gonna talk to someone useful.④

    - 시즌 1 에피소드 11 중에서

    ① And it wasn’t planted there. It was the kid’s gun.

    누가 일부러 갖다 놓은 게 아닙니다. 소년의 총이었어요.


    plant는 ‘(식물을) 심다’ 혹은 ‘(물건을) 놓다’라는 뜻 외에도 ‘함정에 빠뜨리기 위해 은닉하거나 물건을 놓아두는 것’을 의미하기도 해요. He planted the diamond on the table은 ‘테이블에 (일부러) 다이아몬드를 갖다 두었다’라는 뜻입니다.

    ② You got your head up your ass.

    자꾸 바보 같은 소릴 하시는군요.


    head up one’s ass는 직역하자면 ‘머리를 엉덩이 위로 치켜드는 행동’을 뜻하지만, 독선적이고 모순적인 생각을 꼬집는 관용적인 의미로 주로 씁니다.

    ③ Mayor brings in a guy to investigate, and he’s already on your side.

    시장이 조사하라고 사람을 부르더니 벌써 댁들 편이 됐군요.


    be on someone’s side는 ‘~의 편이 되다’라는 뜻이에요. ‘I’m on your side(난 네 편이야)’처럼 사용하세요.

    ④ We’re gonna talk to someone useful.

    도움이 될 만한 사람과 얘기해야겠어요.


    talk to someone useful은 ‘실질적으로 도움이 되는 사람, 즉 어떤 상황에 직접적으로 연루된 사람과 이야기하는 것’을 의미해요. ‘I need to talk to someone useful(도움이 될 만한 사람과 얘기해봐야겠어요)’처럼 씁니다.



    댓글 0
    닫기