주간동아 801

2011.08.22

그는 준비된 사고뭉치라고요

멘탈리스트 편

  • 이지윤의 잉글리시인유즈 jiyoon0623@daum.net

    입력2011-08-22 12:42:00

  • 글자크기 설정 닫기
    그는 준비된 사고뭉치라고요
    미국 CBS에서 방송 중인 ‘멘탈리스트(The Mentalist)’는 한때 영매사였던 주인공 패트릭 제인이 캘리포니아 연방수사국 컨설턴트로 일하면서 자신의 아내와 딸을 살해한 연쇄살인범 레드 존을 쫓는 이야기입니다.

    수사반장이 미궁에 빠진 살인사건을 리스본팀과 보스코팀이 합동으로 수사하라는 명령을 내리자, 보스코는 그가 싫어하는 제인과 함께 일해야 한다는 생각에 매우 당황스러워합니다.

    Chief : I want your people teaming up on this.①

    Bosco : Is that necessary?

    Chief : I believe it is. I want to foster better inter-unit relations.② Let’s stop stumbling into each other and try working together.③ You have concerns?



    Bosco : I do. This man is...ah...I...I don’t even know what he is. He is an accident waiting to happen.④

    Lisbon : Sam, be fair.

    Bosco : He closes cases, I know.

    Jane : I do.

    - 시즌 2 에피소드 7 중에서

    ① I want your people teaming up on this.

    이 건에 대해서는 자네들이 합동수사를 하게.

    동사 team up은 ‘함께, 협동해 일하다’라는 뜻입니다. ‘We are teaming up with the marketing team(우리는 마케팅 부서와 협동업무를 하고 있어요)’처럼 쓰죠.

    ② I want to foster better inter-unit relations.

    조직 내부관계가 좋아지길 바라네.

    foster는 ‘육성하다, 기르다, 촉진하다’라는 뜻으로, ‘An exchange program fosters friendship between two countries(교환학생 프로그램은 양국 우호를 증진한다)’처럼 사용합니다.

    ③ Let’s stop stumbling into each other and try working together.

    서로 방해하지 말고 함께 일해보게.

    stumble into/upon/across는 ‘뜻밖에 만나다, 부딪히다’라는 뜻입니다. stumble over는 ‘돌부리에 발이 걸리거나 말을 더듬는 행위’를 묘사하기도 하죠. ‘I stumble over a word’는 ‘그 단어가 잘 떠오르지 않아’라는 뜻입니다.

    ④ He is an accident waiting to happen.

    그는 준비된 사고뭉치라고요.

    ‘시한폭탄, 준비된 사고뭉치’라는 뜻으로 an accident waiting to happen이라는 표현을 씁니다. ‘Bosco thinks Jane is an accident waiting to happen(보스코는 제인이 준비된 사고뭉치라고 생각합니다)’ 같은 식이죠.



    댓글 0
    닫기