
테드는 새로 사귄 여자친구 빅토리아를 친구들에게 정식으로 소개하려고 합니다. 하지만 테드가 여전히 로빈을 잊지 못한다는 것을 아는 바니는 “그 사실을 빅토리아에게 알려야 하지 않느냐”며 테드의 심기를 건드리는군요.
Barney: Ted, doesn’t Victoria deserve to know that you once had the hots for Robin? ① I have half a mind to tell the story of the re-return. ②
Ted: No. I, I swore you to secrecy on that.
Lily: Ooh, I am smelling dirt. What is the story of the re-return?
Ted: Nothing. It’s nothing. And speaking of digging up dirt, ③ can I count on you two to behave around Victoria?
Lily: Us? What would we do?
Ted: Look, um, you guys have always been like the parents that I still have and, in fact, moved here to get away from. However, could we skip the traditional interrogation of the new girlfriend tonight? ④
Lily, Marshall: Fine.
-시즌1 에피소드15 중에서
① Ted, doesn’t Victoria deserve to know that you once had the hots for Robin?
테드, 빅토리아는 네가 한때 로빈에게 빠졌다는 것 알 권리가 있지 않니?
deserve to 동사는 ‘~할 권리가 있다, ~할 만하다’라는 뜻입니다. He deserves to be respected(그는 존경받을 만해)처럼 사용하지요. have the hots for someone은 미국 속어로 ‘~에게 홀딱 빠졌다’라는 뜻입니다.
② I have half a mind to tell the story of the re-return.
다시 사귀려 했다는 걸 내가 직접 말할까 생각 중이야.
have half a mind to 동사는 ‘~할 마음이 굴뚝같다’ ‘~할까 생각 중이다’ ‘~하고픈 마음이 든다’라는 뜻입니다. I have half a mind to tell you the truth!(그 사실을 확 말해버릴까 보다!)와 같이 사용하지요. re-return은 헤어졌다가 다시 사귀는 것, 또는 좋아하는 마음을 접었다가 다시 호감을 갖는 것을 의미하는 속어입니다.
③ And speaking of digging up dirt.
진실을 밝힌다는 이야기가 나와서 말인데.
speaking of~는 ‘~이야기가 나와서 말인데’라는 뜻입니다. dig up dirt는 ‘흙을 파내다’라는 뜻이나 ‘진실을 밝힌다’라는 의미로도 쓰지요.
④ However, could we skip the traditional interrogation of the new girlfriend tonight?
그러나 새 여자친구에 대한 뻔한 질문공세는 피해주면 안 될까?
interrogation은 ‘질문공세, 심문’을 의미합니다. skip the traditional interrogation이라고 말하는 테드는 릴리와 마셜이 여자친구에게 마치 부모처럼 뻔한 질문공세를 할까봐 당부하는 거죠.