최근 한 무역회사 직원에게서 영작 도움 요청을 받았다. 해외 업체 몇 곳에 관심 있는 상품의 견적을 묻는 e메일을 보냈는데, 묵묵부답이어서 속상하다는 것이었다. 그는 답신을 받지 못한 것이 자신의 부족한 영어 작문 탓이라고 여겼다. 이번 주에는 견적을 묻고 답하는 e메일 쓰는 법을 익혀보자.
먼저 견적을 물어보는 처지에서는 상대에 대한 정보가 부족한 경우가 많다. 따라서 특정 상품이나 서비스의 가격만 물어보지 말고, (특히 처음 연락하는 경우라면) 회사 정보, 상품 특징, 수출입 여부, 추가 정보순으로 질문한 뒤 견적에 대해 말하는 것이 좋다. 회사 홈페이지 등을 통해 충분한 정보를 입수할 수 있었다면, 특정 상품에 관심이 있음을 알리고 견적을 의뢰한다. 견적을 묻는 주요 표현은 아래와 같다.
~의 견적을 알려주시겠습니까? : Would you please give me an estimate on/ for + 상품/ 서비스?
Would you please give me a rough estimate on redecorating my office?
사무실 리모델링 견적을 알려주시겠습니까?
Would you please let me know some estimates on the latest liposuction?
최신 지방흡입 시술의 견적을 알려주시겠습니까?
여기서 estimate는 특정 상품의 정액이 아닌 물품의 견적을 뜻한다. estimate는 해당 상품을 사가는 고객이 누구인지, 그리고 상품의 종류와 수량이 어떻게 되는지에 따라 가격이 달라질 수 있다. 한편 특정 서비스나 상품, 원자재 등의 가격 견적은 final offer를 기준으로 quotation 또는 quote라고 한다.
Could you send us a quote for your product number 2435?
귀사의 상품번호 2435의 견적(서)을 보내주시겠습니까?
Can you give me a cost estimate?
가격이 대충 얼마나 나올까요?
아직 상품 구매를 결정하지 않은 상태에서 지나가듯 질문하는 표현으로는 ‘I wonder/ am wondering/ wondered/ was wondering~’이 있다.
I was wondering how much it would cost.
얼마 정도인지 궁금해서요.
이제 견적을 묻는 e메일 예문을 살펴보자.
Whomever it may concern ;
I have seen an advertisement in Our Interior regarding your handmade furniture. I was wondering if you could give us some estimates on 100 armchairs made of oak. I was very impressed with the quality shown in the magazine. I would like to know the estimate first before I drop by your plant and make order.
Would you please give me an estimate via email first?
Thank you very much.
Sincerely,
Army Jones.
(※상대방을 모르는 경우에 ‘담당자 님께’라는 표현으로 ‘whomever it may concern’을 쓴다.
관계자 님께
Our Interior라는 잡지에서 귀사의 수제가구 광고를 보았습니다. 오크로 만든 1안락의자 100세트의 견적을 보내주셨으면 합니다. 잡지에서 본 상품의 품질이 아주 훌륭하더군요. 공장에 들러 제품을 주문하기 전에 견적을 알고 싶습니다. 먼저 e메일로 견적서를 보내주실 수 있습니까? 감사합니다.
아미 존스 올림
견적을 묻는 e메일에 답신을 보낼 때 가격만 알려주면 성의 없게 보인다. 견적과 함께 아래 항목을 명시한다.
견적에 유효한 기간이 정해진 경우 그 기간을 명시해줘야 한다. 단순하게 가격을 제시하는 상황에서는 필요 없지만, 기업이 고객에게 제시하는 정식 견적에는 반드시 유효기간을 지정한다. 특히 투기상품이나 재고가 적은 상품은 주의를 기울인다. 일단 고객에게 제출한 금액은 유효기간이 지나기 전에 어떤 사정으로라도 취소할 수 없기 때문이다.
~까지 유효합니다 : It is valid until ~
This offer is valid until May 4th, 2009.
이 조건은 2009년 5월4일까지 유효합니다.
We can give you this offer by May 10th.
이 조건을 5월10일까지 제공해드립니다.
This is subject to change after May.
5월 후에는 이 조건이 바뀔 수 있습니다.
This estimate is negotiable.
이 견적은 협상 가능합니다.
상품/서비스의 인도 조건으로는 현금 인도, 본선 인도, 운임 포함 인도, 운임 보험료 포함 인도 등이 있다. 각각에 해당하는 영어 표현은 아래와 같다.
COD(Cash On Delivery) 현금 인도
FOB(Free On Board) 본선 인도
C·F(Cost · Freight) 운임 포함 인도
CIF(Cost, Insurance · Freight) 운임 보험료 포함 인도
견적 의뢰에 감사하다는 표현은 아래와 같다.
Thank you for your inquiry reading our product.
저희 상품에 대한 문의에 감사드립니다.
I would be happy to give you our estimates.
당신에게 견적을 제공해드리게 되어 기쁩니다.
한편 견적 의뢰를 한 사람에 대해 알 수가 없고 견적이 대외비일 때는 직접 방문이나 전화 상담을 요청한다.
If you have any questions, please give our office a call and we will be glad to visit and give you free estimates.
문의사항이 있으면 저희 사무실로 전화하십시오. 기꺼이 방문해 무료로 견적을 뽑아드리겠습니다.
For a free estimate with no obligation call 1-800-456-3800.
1-800-456-3800으로 전화 주시면 조건 없이 무료 견적을 뽑아드립니다.
정식 견적 요구 여부를 물을 때는 아래와 같은 표현을 주로 쓴다.
Feel free to let us know, if you would like to make a final deal.
최종거래를 원하면 언제든 연락 주세요.
Please let us know if you want to accept our offer and make any order.
저희의 제안을 받아드리고 주문을 원한다면 연락 주세요.
마지막으로 견적을 보내는 e메일 답신을 살펴보자.
Dear Ms. Jones,
Thank you for your interest in our product. We would like to submit our offer which is subject to our final confirmation as follows :
- Product : Oak armchair(Model 2359)
- Quantity : 100 units
- Price : C·F Chicago US $350 per unit
- Package : standard package
- Payment : credit card on line or L/C at sight
Please note that this offer is valid until the end of June. If you need a firm offer, please let us know.
Once again, thanks for your interest, and we look forward to making a great deal with you. Come by anytime to see our products.
Sincerely,
Tom Gate
존스 씨께
저희 상품에 관심을 가져주셔서 감사합니다. 최종 확인을 조건으로 아래와 같이 견적을 제출합니다.
- 상품 : 오크 안락의자(모델명 2359)
- 수량 : 100세트
- 가격 : 운임 포함 인도 시카고 개당 350달러
- 포장 : 표준 포장
- 결제 : 온라인 신용카드 또는 신용장 결제
이 조건은 6월 말까지 유효하다는 점을 확인해주시기 바랍니다. 정식 견적이 필요하면 연락 주십시오. 다시 한 번 저희 상품에 관심 가져주셔서 감사합니다. 좋은 거래가 성사되기를 기대합니다. 저희 상품을 보러 언제든 들러주십시오.
감사합니다,
톰 게이트
이지윤 EBS-FM 라디오 ‘운이 트이는 영어’ 진행자 jiyoon0623@hanmail.net
먼저 견적을 물어보는 처지에서는 상대에 대한 정보가 부족한 경우가 많다. 따라서 특정 상품이나 서비스의 가격만 물어보지 말고, (특히 처음 연락하는 경우라면) 회사 정보, 상품 특징, 수출입 여부, 추가 정보순으로 질문한 뒤 견적에 대해 말하는 것이 좋다. 회사 홈페이지 등을 통해 충분한 정보를 입수할 수 있었다면, 특정 상품에 관심이 있음을 알리고 견적을 의뢰한다. 견적을 묻는 주요 표현은 아래와 같다.
~의 견적을 알려주시겠습니까? : Would you please give me an estimate on/ for + 상품/ 서비스?
Would you please give me a rough estimate on redecorating my office?
사무실 리모델링 견적을 알려주시겠습니까?
Would you please let me know some estimates on the latest liposuction?
최신 지방흡입 시술의 견적을 알려주시겠습니까?
여기서 estimate는 특정 상품의 정액이 아닌 물품의 견적을 뜻한다. estimate는 해당 상품을 사가는 고객이 누구인지, 그리고 상품의 종류와 수량이 어떻게 되는지에 따라 가격이 달라질 수 있다. 한편 특정 서비스나 상품, 원자재 등의 가격 견적은 final offer를 기준으로 quotation 또는 quote라고 한다.
Could you send us a quote for your product number 2435?
귀사의 상품번호 2435의 견적(서)을 보내주시겠습니까?
Can you give me a cost estimate?
가격이 대충 얼마나 나올까요?
아직 상품 구매를 결정하지 않은 상태에서 지나가듯 질문하는 표현으로는 ‘I wonder/ am wondering/ wondered/ was wondering~’이 있다.
I was wondering how much it would cost.
얼마 정도인지 궁금해서요.
이제 견적을 묻는 e메일 예문을 살펴보자.
Whomever it may concern ;
I have seen an advertisement in Our Interior regarding your handmade furniture. I was wondering if you could give us some estimates on 100 armchairs made of oak. I was very impressed with the quality shown in the magazine. I would like to know the estimate first before I drop by your plant and make order.
Would you please give me an estimate via email first?
Thank you very much.
Sincerely,
Army Jones.
(※상대방을 모르는 경우에 ‘담당자 님께’라는 표현으로 ‘whomever it may concern’을 쓴다.
관계자 님께
Our Interior라는 잡지에서 귀사의 수제가구 광고를 보았습니다. 오크로 만든 1안락의자 100세트의 견적을 보내주셨으면 합니다. 잡지에서 본 상품의 품질이 아주 훌륭하더군요. 공장에 들러 제품을 주문하기 전에 견적을 알고 싶습니다. 먼저 e메일로 견적서를 보내주실 수 있습니까? 감사합니다.
아미 존스 올림
견적을 묻는 e메일에 답신을 보낼 때 가격만 알려주면 성의 없게 보인다. 견적과 함께 아래 항목을 명시한다.
|
견적에 유효한 기간이 정해진 경우 그 기간을 명시해줘야 한다. 단순하게 가격을 제시하는 상황에서는 필요 없지만, 기업이 고객에게 제시하는 정식 견적에는 반드시 유효기간을 지정한다. 특히 투기상품이나 재고가 적은 상품은 주의를 기울인다. 일단 고객에게 제출한 금액은 유효기간이 지나기 전에 어떤 사정으로라도 취소할 수 없기 때문이다.
~까지 유효합니다 : It is valid until ~
This offer is valid until May 4th, 2009.
이 조건은 2009년 5월4일까지 유효합니다.
We can give you this offer by May 10th.
이 조건을 5월10일까지 제공해드립니다.
This is subject to change after May.
5월 후에는 이 조건이 바뀔 수 있습니다.
This estimate is negotiable.
이 견적은 협상 가능합니다.
상품/서비스의 인도 조건으로는 현금 인도, 본선 인도, 운임 포함 인도, 운임 보험료 포함 인도 등이 있다. 각각에 해당하는 영어 표현은 아래와 같다.
COD(Cash On Delivery) 현금 인도
FOB(Free On Board) 본선 인도
C·F(Cost · Freight) 운임 포함 인도
CIF(Cost, Insurance · Freight) 운임 보험료 포함 인도
견적 의뢰에 감사하다는 표현은 아래와 같다.
Thank you for your inquiry reading our product.
저희 상품에 대한 문의에 감사드립니다.
I would be happy to give you our estimates.
당신에게 견적을 제공해드리게 되어 기쁩니다.
한편 견적 의뢰를 한 사람에 대해 알 수가 없고 견적이 대외비일 때는 직접 방문이나 전화 상담을 요청한다.
If you have any questions, please give our office a call and we will be glad to visit and give you free estimates.
문의사항이 있으면 저희 사무실로 전화하십시오. 기꺼이 방문해 무료로 견적을 뽑아드리겠습니다.
For a free estimate with no obligation call 1-800-456-3800.
1-800-456-3800으로 전화 주시면 조건 없이 무료 견적을 뽑아드립니다.
정식 견적 요구 여부를 물을 때는 아래와 같은 표현을 주로 쓴다.
Feel free to let us know, if you would like to make a final deal.
최종거래를 원하면 언제든 연락 주세요.
Please let us know if you want to accept our offer and make any order.
저희의 제안을 받아드리고 주문을 원한다면 연락 주세요.
마지막으로 견적을 보내는 e메일 답신을 살펴보자.
Dear Ms. Jones,
Thank you for your interest in our product. We would like to submit our offer which is subject to our final confirmation as follows :
- Product : Oak armchair(Model 2359)
- Quantity : 100 units
- Price : C·F Chicago US $350 per unit
- Package : standard package
- Payment : credit card on line or L/C at sight
Please note that this offer is valid until the end of June. If you need a firm offer, please let us know.
Once again, thanks for your interest, and we look forward to making a great deal with you. Come by anytime to see our products.
Sincerely,
Tom Gate
존스 씨께
저희 상품에 관심을 가져주셔서 감사합니다. 최종 확인을 조건으로 아래와 같이 견적을 제출합니다.
- 상품 : 오크 안락의자(모델명 2359)
- 수량 : 100세트
- 가격 : 운임 포함 인도 시카고 개당 350달러
- 포장 : 표준 포장
- 결제 : 온라인 신용카드 또는 신용장 결제
이 조건은 6월 말까지 유효하다는 점을 확인해주시기 바랍니다. 정식 견적이 필요하면 연락 주십시오. 다시 한 번 저희 상품에 관심 가져주셔서 감사합니다. 좋은 거래가 성사되기를 기대합니다. 저희 상품을 보러 언제든 들러주십시오.
감사합니다,
톰 게이트
이지윤 EBS-FM 라디오 ‘운이 트이는 영어’ 진행자 jiyoon0623@hanmail.net