미국 Fox에서 방송하는 드라마 ‘하우스’는 괴팍하지만 사랑할 수밖에 없는 매력을 지닌 귀여운 중년 천재의사 하우스와 그의 동료들이 희귀 질병을 진단하는 과정을 다룬 메디컬 스릴러입니다.
하우스의 진료방식에 불만을 품은 포어맨은 동료의사 캐머런과 체이스에게 하우스는 상식 밖의 사람이라며 뒷담화를 하고 있습니다.
Cameron : I didn’t phrase it quite that way.①
Chase : They agree to treatment?
Foreman : Of course they did. We are doctors. They believe whatever we tell them. So, is that our job? House’s puppets? He comes up with an insane idea we get to pretend it’s not?②
Cameron : His insane ideas are usually right. We’ve been here long enough….
Foreman : We’ve been here long enough to have Stockholm syndrome.③
Chase : What, because we don’t hate him? He thinks outside the box. Is that so evil?④
Foreman : He has no idea where the box is!
- 시즌 1 에피소드 3 중에서
① I didn’t phrase it quite that way.
그런 식으로 얘기 안 했어요.
phrase는 ‘다른 사람의 글이나 말을 옮겨 말하는 것’을 의미합니다. ‘어떤 특정 어법으로 말하는 것’을 의미하기도 하죠. 상대의 말을 못 알아들었을 때 ‘Could you rephrase it(다시 말해줄래요)?’라고 할 수 있습니다.
② So, is that our job? House’s puppets? He comes up with an insane idea we get to pretend it’s not?
우리 일이란 이런 거야? 하우스의 꼭두각시? 하우스가 정신 나간 이론을 들고 나오면 우리는 거기에 장단 맞추는 거?
puppet은 ‘꼭두각시’를 의미해요. 포어맨은 하우스의 진료방식이 insane, 즉 ‘정신 나간’ 행위라고 말하네요.
③ We’ve been here long enough to have Stockholm syndrome.
여기 오래 있다 보니 스톡홀름증후군에 걸린 거야.
Stockholm syndrome은 ‘인질이 범인에게 동조하고 감화되는 비이성적인 심리 현상’을 의미해요. 이 상황에서는 비이성적인 하우스를 동정하고 공감하는 의사들을 비꼬는 의미로 사용했습니다.
④ He thinks outside the box. Is that so evil?
좀 상식 밖으로 생각하는 사람이지만 그게 나쁜 건 아니잖아요.
think outside the box는 ‘상식 밖으로 생각하다, 새로운 관점에서 생각하다’라는 관용 표현입니다. ‘People who think outside the box often come up with creative solutions(상식 밖으로 생각하는 사람들은 주로 창의적인 해결방법을 찾습니다)’처럼 활용하세요.
하우스의 진료방식에 불만을 품은 포어맨은 동료의사 캐머런과 체이스에게 하우스는 상식 밖의 사람이라며 뒷담화를 하고 있습니다.
Cameron : I didn’t phrase it quite that way.①
Chase : They agree to treatment?
Foreman : Of course they did. We are doctors. They believe whatever we tell them. So, is that our job? House’s puppets? He comes up with an insane idea we get to pretend it’s not?②
Cameron : His insane ideas are usually right. We’ve been here long enough….
Foreman : We’ve been here long enough to have Stockholm syndrome.③
Chase : What, because we don’t hate him? He thinks outside the box. Is that so evil?④
Foreman : He has no idea where the box is!
- 시즌 1 에피소드 3 중에서
① I didn’t phrase it quite that way.
그런 식으로 얘기 안 했어요.
phrase는 ‘다른 사람의 글이나 말을 옮겨 말하는 것’을 의미합니다. ‘어떤 특정 어법으로 말하는 것’을 의미하기도 하죠. 상대의 말을 못 알아들었을 때 ‘Could you rephrase it(다시 말해줄래요)?’라고 할 수 있습니다.
② So, is that our job? House’s puppets? He comes up with an insane idea we get to pretend it’s not?
우리 일이란 이런 거야? 하우스의 꼭두각시? 하우스가 정신 나간 이론을 들고 나오면 우리는 거기에 장단 맞추는 거?
puppet은 ‘꼭두각시’를 의미해요. 포어맨은 하우스의 진료방식이 insane, 즉 ‘정신 나간’ 행위라고 말하네요.
③ We’ve been here long enough to have Stockholm syndrome.
여기 오래 있다 보니 스톡홀름증후군에 걸린 거야.
Stockholm syndrome은 ‘인질이 범인에게 동조하고 감화되는 비이성적인 심리 현상’을 의미해요. 이 상황에서는 비이성적인 하우스를 동정하고 공감하는 의사들을 비꼬는 의미로 사용했습니다.
④ He thinks outside the box. Is that so evil?
좀 상식 밖으로 생각하는 사람이지만 그게 나쁜 건 아니잖아요.
think outside the box는 ‘상식 밖으로 생각하다, 새로운 관점에서 생각하다’라는 관용 표현입니다. ‘People who think outside the box often come up with creative solutions(상식 밖으로 생각하는 사람들은 주로 창의적인 해결방법을 찾습니다)’처럼 활용하세요.