
일반 진료실을 가득 채운 환자를 진료하기 귀찮은 괴짜 의사 하우스는 황당한 자기소개로 환자 스스로 그에게 진료받기를 꺼리게 만듭니다.
Dr. House : Hello, sick people and their loved ones. In the interest of saving time and avoiding a lot of boring chit-chat later, I’m Dr. Gregory House.① You can call me Gregg. I’m one of three doctors staffing this clinic this morning. (중략) I’m a “board” certified diagnostician with a double specialty of infectious disease and nephrology.② I’m also the only doctor currently employed at this clinic who’s forced to be here against his will.③ That is true, isn’t it? But not to worry, because most of you, this job could be done by a monkey with a bottle of Motrin. Speaking of which, if you’re particularly annoying, you may see me reach for this. This is Vicodin. It’s mine. You can’t have any. And no, I do not have a pain management problem, I have a pain problem. Who knows, maybe I’m wrong. Maybe I’m too stoned to tell. So, who wants me?④
- 시즌 1 에피소드 3 중에서
① In the interest of saving time and avoiding a lot of boring chit-chat later, I’m Dr. Gregory House.
시간을 아끼고 나중에 재미없는 잡담을 할 필요도 없도록 말씀드리자면, 저는 그레고리 하우스 박사입니다.
in the interest of~는 ‘~을 하기 위한 수단으로, ~을 위해’라는 뜻으로 ‘In the interest of fairness, we will examine all the facts(공정성을 기하기 위해 모든 사실관계를 조사할 겁니다)’처럼 사용합니다.
② I’m a “board” certified diagnostician with a double specialty of infectious disease and nephrology.
저는 전문의이자 두 가지 분야의 전문 자격증이 있습니다. 감염질환과 신장학입니다.
board certified diagnostician은 ‘위원회에서 전문 자격증을 부여한 전문의’라는 뜻인데요, 재미있게도 하우스는 ‘board’라는 단어를 유난히 길게 강조하며 마치 ‘지루하다’라는 뜻의 형용사 ‘bored’로 들리게 하는군요.
③ I’m also the only doctor currently employed at this clinic who’s forced to be here against his will.
그리고 이 병원 전체에서 저 혼자만 여기 있고 싶지 않은데 억지로 여기 있게 됐죠.
be forced to~는 ‘억지로 ~하다’라는 뜻으로 ‘I was forced to leave(저는 강제로 떠나야만 했어요)’처럼 사용합니다.
④ Maybe I’m too stoned to tell. So, who wants me?
어쩌면 저는 약에 취해 있는지도 모르죠. 그럼 저한테 진료받으실 분?
be stoned는 ‘(술이나 약에) 취하다, 몽롱해지다’라는 뜻의 속어입니다.