주간동아 830

2012.03.26

이거 완전 바가지구먼

라이투미 편

  • 이지윤 영어 커뮤니케이션 전문가 www.enguse.com

    입력2012-03-26 09:34:00

  • 글자크기 설정 닫기
    이거 완전 바가지구먼
    미국 FOX TV에서 방송 중인 ‘라이투미(Lie to me)’는 미세표현 연구를 통해 말의 진위를 파악하는 싱크탱크 ‘라이트먼 그룹’ 소속 범죄심리 전문가들이 거짓말을 읽어내는 능력으로 사건을 해결해나가는 이야기입니다.

    라이트먼 박사는 매각협상 중인 여성 사업가 고객을 돕고 있습니다. 상대 측 협상가의 표정을 읽고 그가 제시한 금액이 정말 하한가인지 신호를 보냅니다.

    Business man : 12.50 a share. It’s the best I can do.

    Business woman : If I’m going to pull the trigger, it has to be at the right price, Don.① You know, something tells me you can do a lot better.

    Business man : I can’t do better. Well...I guess we’re done here.



    Business woman : You walk out of here now, Don, and the deal’s off.② Are you sure there’s no more money on the table?③

    Business man : Fine. $13. Not a penny more. My absolute limit.

    Business woman : Great. We have a deal.

    Business man : You drive a hard bargain.④

    Business woman : And you have a private jet. Seems fair.

    - 시즌 2 에피소드 15 중에서

    ① If I’m going to pull the trigger, it has to be at the right price, Don.

    제가 지분을 판다면 올바른 가격이어야 해요. 던.


    pull the trigger는 ‘방아쇠를 당기다’라는 뜻이지만 관용적으로 ‘준비해 실행하다’라는 의미로도 쓰입니다. 매각협상 중인 이 상황에서는 준비된 지분을 파는 행위를 의미하죠. ‘She pulled the trigger by asking him a sensitive question(그녀는 민감한 질문을 던지며 시작했다)’처럼 사용합니다.

    ② You walk out of here now, Don, and the deal’s off.

    여기서 걸어 나가는 즉시 거래는 취소예요.


    walk out of (장소/ 행위)는 ‘걸어 나가다, 손을 떼다, 파업하다’라는 의미예요. Deal is off는 ‘거래가 취소되는 것’을 뜻하죠.

    ③ Are you sure there’s no more money on the table?

    더는 돈이 없는 게 확실한가요?


    on the table은 ‘협상 테이블’을 의미합니다. ‘검토, 보류 중인 것’을 의미하기도 하죠. ‘The proposal is still on the table(그 제안은 아직 검토 중입니다)’처럼 씁니다.

    ④ You drive a hard bargain.

    이거 완전 바가지구먼.


    drive a hard bargain은 ‘흥정을 잘하다’라는 뜻으로, 만만치 않은 협상 상대라는 것을 가리킵니다. 협상 자리에서 가격을 심하게 깎아 본인에게 유리한 쪽으로 거래하는 상대에게 ‘이거 완전 바가지군!’이라는 뉘앙스를 전하죠.



    댓글 0
    닫기