미국 FOX TV에서 방송 중인 ‘라이투미(Lie to me)’는 미세표현 연구를 통해 말의 진위를 파악하는 싱크탱크 ‘라이트먼 그룹’ 소속 범죄심리 전문가들이 거짓말을 읽어내는 능력으로 사건을 해결해나가는 이야기입니다.
라이트먼 박사는 전처인 변호사 조가 맡은 미성년자 성범죄 사건을 돕고 있습니다. 검사 제이가 피고에게 불리한 증거를 제시하자 조는 피고인이 유색인종이라 차별당하는 것이라며 감정적으로 반응합니다.
DA : Cabe may have fooled you. I was thinking he was just a good kid in a bad spot.①
Zoe : He is a good kid.
DA : Your case is falling apart, so just let me send this kid where he belongs.
Zoe : Why, because he’s black and he slept with a white girl, he belongs in jail?
DA : No, because she was 16, and he put it online. I represent the suggestion that this has anything....
Zoe : Oh, Jay, don’t play victim.② Come on. I know your track record, and I know how you treat black defendants.③ And I know how you treated me in law school. I had one white parent, one black parent, and I was the only brown student there. And you just looked down your nose at me all 3 years.④
DA : I’ll see you at the grand jury.
- 시즌2 에피소드2 중에서
① Cabe may have fooled you. I was thinking he was just a good kid in a bad spot.
케이브가 당신들을 속인 것 같군. 그저 운이 나쁠 뿐 착한 아이라고 생각했는데.
‘may/ might have+과거분사’ 구문은 과거 행위에 대한 추측을 의미하므로 ‘~했던 것 같다’고 해석합니다. ‘He may have fooled you(그가 당신을 속인 것 같군)’ 같은 식이죠. a good person in a bad spot은 ‘운이 나쁘게 좋지 않은 상황에 있던 착한 사람’을 의미합니다.
② Oh, Jay, don’t play victim.
제이, 피해자인 척하지 마.
play victim은 ‘피해자인 척하다’라는 뜻으로 self-victimize와 같은 의미입니다. ‘Jane is playing victim(제인은 자신이 피해자인 척한다)’처럼 사용하죠.
③ I know your track record, and I know how you treat black defendants.
네 기소기록을 알아. 네가 흑인 피고를 어떻게 대하는지 안다고.
track record는 ‘이전 행동에 대한 기록이나 흔적’을 의미합니다. ‘His track record is really bad in this industry(이 분야에서 그의 이전 기록은 정말 나쁘다)’처럼 활용하세요.
④ And you just looked down your nose at me all 3 years.
그리고 너는 3년 내내 날 깔보고 다녔지.
look down one’s nose at someone은 ‘누군가를 깔보다’ ‘얕잡아 보다’라는 뜻입니다. He looks down his nose at celebrities라고 하면 ‘그는 유명인을 얕잡아 봅니다’라는 뜻이 되죠.
라이트먼 박사는 전처인 변호사 조가 맡은 미성년자 성범죄 사건을 돕고 있습니다. 검사 제이가 피고에게 불리한 증거를 제시하자 조는 피고인이 유색인종이라 차별당하는 것이라며 감정적으로 반응합니다.
DA : Cabe may have fooled you. I was thinking he was just a good kid in a bad spot.①
Zoe : He is a good kid.
DA : Your case is falling apart, so just let me send this kid where he belongs.
Zoe : Why, because he’s black and he slept with a white girl, he belongs in jail?
DA : No, because she was 16, and he put it online. I represent the suggestion that this has anything....
Zoe : Oh, Jay, don’t play victim.② Come on. I know your track record, and I know how you treat black defendants.③ And I know how you treated me in law school. I had one white parent, one black parent, and I was the only brown student there. And you just looked down your nose at me all 3 years.④
DA : I’ll see you at the grand jury.
- 시즌2 에피소드2 중에서
① Cabe may have fooled you. I was thinking he was just a good kid in a bad spot.
케이브가 당신들을 속인 것 같군. 그저 운이 나쁠 뿐 착한 아이라고 생각했는데.
‘may/ might have+과거분사’ 구문은 과거 행위에 대한 추측을 의미하므로 ‘~했던 것 같다’고 해석합니다. ‘He may have fooled you(그가 당신을 속인 것 같군)’ 같은 식이죠. a good person in a bad spot은 ‘운이 나쁘게 좋지 않은 상황에 있던 착한 사람’을 의미합니다.
② Oh, Jay, don’t play victim.
제이, 피해자인 척하지 마.
play victim은 ‘피해자인 척하다’라는 뜻으로 self-victimize와 같은 의미입니다. ‘Jane is playing victim(제인은 자신이 피해자인 척한다)’처럼 사용하죠.
③ I know your track record, and I know how you treat black defendants.
네 기소기록을 알아. 네가 흑인 피고를 어떻게 대하는지 안다고.
track record는 ‘이전 행동에 대한 기록이나 흔적’을 의미합니다. ‘His track record is really bad in this industry(이 분야에서 그의 이전 기록은 정말 나쁘다)’처럼 활용하세요.
④ And you just looked down your nose at me all 3 years.
그리고 너는 3년 내내 날 깔보고 다녔지.
look down one’s nose at someone은 ‘누군가를 깔보다’ ‘얕잡아 보다’라는 뜻입니다. He looks down his nose at celebrities라고 하면 ‘그는 유명인을 얕잡아 봅니다’라는 뜻이 되죠.